Warum unsere Fachübersetzer keine Multi-Sprachler sind.
- Eine der beliebtesten Fragen: Wie viele Sprachen sprechen Sie?
- Basiswissen: Wie läuft eine Übersetzung in unserem Unternehmen?
- Auf vielfältige Arten möglich: die Anfrage.
- Warum es wichtig ist, die Dokumente vor dem Übersetzen zu bearbeiten.
- Alle Fakten in Übersicht: Das Angebot.
- Qualitätskontrolle und Übersetzungen.
- Wer leistet dann die Spracharbeit?
Eine oft gestellte Frage ist die nach den Sprachen. Verständlich, denn Sie wollen wissen ob wir Ihre Sprachpaarung auch abdecken. Da können wir Sie beruhigen. Wir decken über 225 Sprachpaarungen ab – und das obgleich die meisten unserer Fachübersetzer „nur“ zwei Sprachen sprechen. Wie ist das möglich?
Wie ist der Ablauf einer Übersetzung?
1 ) Nehmen Sie Kontakt auf – Die Anfrage.
Wenn Sie eine Übersetzung bei uns anfragen wollen, können Sie gern jederzeit, gleich ob Sie uns als Privatkunde oder Unternehmen an uns herantreten, uns per E-Mail erreichen. Gern können Sie auch jederzeit unser Anfrageformular nutzen, um uns Ihre Ausgangsdateien zuzusenden. Sollten Sie Daten haben, welche besonderer Geheimhaltung benötigen, ist dies auch keine Schwierigkeit für uns. Bitte kontaktieren Sie uns telefonisch unter (0941– 646 44 88 0) dann stellen Ihnen einen sicheren Upload auf unserem Server zur Verfügung.
2) Kompetenz gepaart mit Erfahrung – Das Projektmanagement
Nun startet in unserem Hause die Arbeit des Projektmanagements. Das Dokument muss analysiert werden, Themen, Datenbanken, Grafiken zusammengefasst – alles damit die spätere Übersetzungsarbeit leichter von der Hand gehen kann. Es folgt die Recherche: das Team fragt die Fachübersetzer unseres Netzwerkes an und klärt gleichzeitig welche Kapazitäten dieser frei hat. Dabei basieren diese Anfragen auf jahrelange Erfahrung in der Zusammenarbeit – durch welche Qualifikationen ist er ganz besonders geeignet den Text in seine Muttersprache zu überführen?Welcher Muttersprachler hat ein „Händchen“ für welche Art von Texten? Dank dieser Hintergrundinformationen ist die Zuordnung des Übersetzers passgerecht. Sind zudem Zusatzinformationen zu dem Übersetzungsauftrag vorhanden, welche dem Übersetzer mitgeteilt werden müssen, werden diese entsprechend aufbereitet. Beispielsweise könnte es bereits eine Datenbank mit Terminologien geben, die er dann natürlich zur Verfügung gestellt bekommt. Unserem Fachübersetzer werden alle Informationen so mitgeteilt, dass er Ihre Übersetzung in bester Qualität angefertigt werden kann.
Dieser Austausch zwischen Projektmanagement und Dienstleister erfolgt zumeist auf deutsch – schließlich muss der Fachübersetzer zwar IN seine Muttersprache übersetzen, den Ausgangstext jedoch im Deutschen (oder der Ausgangssprache) erfassen. Sie sehen also: für die Arbeit im Projektmanagement in diesem Bereich reichen also theoretisch bereits fundierte Kenntnisse in Deutsch und Englisch aus.
3) Zahlen, Daten, Fakten – Alles auf einen Blick. – Das Angebot
Nach nur kurzer Zeit erhalten Sie per Mail ein Angebot von uns inklusive der anvisierten Bearbeitungszeit. Auch die Ergebnisse der durchgeführten Analyse finden sich hier: Wie viele Worte sind zu übersetzen? Gibt es Wiederholungen die wir einrechnen konnten? Sind weitere Schritte wie ein Setzlektorat empfehlenswert? Außerdem können Sie im Angebot auf einem Blick sehen, wie viel die Übersetzung der verschiedenen Sprachen jeweils kostet. Auch der geplante Liefertermin der lektorierten und übersetzten Datei findet sich in diesem Dokument.
4) Übersetzung fertig und gut? – das reicht unserem Anspruch nicht.
Wenn Sie uns das Angebot bestätigt haben, beginnt der Fachübersetzer die Arbeit. Jedoch ist die einmalig übersetzte Datei nicht die, welche Sie zugesandt erhalten. Warum das so ist? Natürlich wird der erste Übersetzer seinen Text nochmal gegenlesen. Doch es gibt das Phänomen der Blindheit für eigene Fehler, die ganz menschlich ist. Deshalb haben wir uns für das 6-Augen-Prinzip entschieden, das heißt, nach der Eigenkontrolle fängt unsere Qualitätskontrolle an diesem Punkt erst an. Die fertige Übersetzung wird zu einem anderen Fachübersetzer gesandt, der diese erneut lektoriert und auch erneut auf Sinnfälligkeit prüft. Im letzten Schritt überprüft einer unsere Projektmanager die finale Datei, speichert Sie in dem gewünschten Format ab und aktualisiert gegebenenfalls die vorhandene Terminologiedatenbank. Da man für diesen Schritt aber mehr als nur Fremdsprachenkenntnisse benötigt, sitzen bei uns ausschließlich Fachübersetzer im Projektmanagement, die diese Endkontrolle auch tatsächlich kompetent durchführen können.
5) Lieferung nach Wunsch.
Auf den ersten Blick scheinen diese Prozesse recht aufwendig, doch wir haben unsere Prozesse so optimiert, dass in nur wenigen Tagen (natürlich immer abhängig von der Größe Ihrer Dokumente) Ihre qualitativ hochwertige Übersetzung bei Ihnen eintrifft. Wir stellen Ihnen dann das gewünschte Dateiformat zur Verfügung.
Wer spricht denn die vielen Sprachen?
Die Antwort ist kurz: Unser Netzwerk! – In diesem agieren wir für Sie. Und so profitieren Sie von unserem Erfahrungsschatz, der Muttersprachlichkeit unserer Fachübersetzer und unserem hohen Qualitätsanspruch. Auf diese Weise bieten wir Ihnen über 225 Sprachpaarungen an – da wir über 1.500 Fachübersetzer in deren Mutterländern in unserem Netzwerk haben. Also auch immer jenen, der genau die Sprache spricht, die Sie gerade benötigen. Unserem Projektmanagement findet für Sie passenden Übersetzer, realisiert einen reibungslosen Ablauf in der Dateiaufbereitung um Ihnen immer die beste Übersetzung zu bieten.
Eine weitere oft gestellte Frage ist: „Warum nehmen Sie nicht Google translate?“ –> Wir beantworten diese gern in unserem BLOGARTIKEL.
Sie benötigen eine Übersetzung? Dann fragen Sie uns an! >KONTAKTFORMULAR<
(Bilder: pixabay)