Lektorat

Vier Augen sehen mehr…
Sie haben einen Text zum Übersetzen in Auftrag gegeben und erwarten eine korrekte Übersetzung hinsichtlich Grammatik, Stil, Rechtschreibung und Vollständigkeit. Wir arbeiten nach der EN ISO 17100 und garantieren damit Übersetzungen in hoher Qualität. Das heißt Übersetzungen werden nach der Fertigstellung noch einmal vom Übersetzer korrekturgelesen und korrigiert. Nach der Korrekturlesung erhält ein unabhängiger Lektor die Übersetzung, der sie ebenfalls auf Richtigkeit prüft.
Das Lektorat bei BECO-SPRACHEN
-
Lektorat
- Urkunden
- Technische Texte
- Juristische Texte
- Marketing-Texte
Bei einem Lektorat prüfen unabhängige Lektoren die Übersetzung nach deren Fertigstellung auf Vollständigkeit, Grammatik, guten Stil, korrekte Rechtschreibung, Richtigkeit und Terminologie. Dabei werden auch die kulturellen und sprachlichen Hintergründe des jeweiligen Zielsprachenlandes berücksichtigt. Die Übersetzung wird auf korrekte und einheitliche Terminologie geprüft.
-
Setzlektorat
- Webseiten
- Broschüren
- Flyer
- Allgemeine Printmedien
Texte, die gedruckt bzw. im Internet veröffentlicht werden, sollten vor dem endgültigen Veröffentlichen noch einmal durch einen Lektor geprüft werden, da Setzer oft den Text eigenmächtig trennen, Wörter umstellen bzw. Texte und Sonderzeichen durch den Import oder den Kopiervorgang verloren gehen können. Das Setzlektorat prüft auf derartige Fehler und gibt Ihrer Übersetzung den letzten Schliff.
-
Korrektorat
- Technische Texte
- Juristische Texte
- Marketingtexte
- Wissenschaftliche Arbeiten
Tippfehler sind schnell gemacht. Um solche Fehler zu beseitigen, nehmen wir nach der Übersetzung ein Korrektorat vor. Das Korrektorat beinhaltet nur die Beseitigung orthografischer, typografischer und grammatikalischer Fehler. Auch stilistische Unsauberkeiten werden im Rahmen eines Korrektorats bereinigt. Die inhaltliche Korrektur erfolgt hierbei nicht. Sie ist nur Bestandteil des Lektorats.
Senden Sie uns Ihren Text, wir erstellen Ihnen gern ein Angebot: