Fremdsprachensatz

Hochwertige Übersetzungen durch DTP – Fremdsprachensatz.

Eine professionelle Übersetzung verliert schnell an Wert, wenn sie nicht an die Gegebenheiten der jeweiligen Sprache angepasst wird. Das gilt vor allem für typographische Besonderheiten wie Trennungsregeln, Anführungszeichen, Interpunktionen und landesübliche Regelungen bei Zahlen und Maßeinheiten. Dann entspricht die Übersetzung nicht den gängigen Normen des Zielsprachenlandes. Die Übersetzung ist fehlerhaft.
Viele Druckereien und Agenturen beherrschen den DTP-Fremdsprachensatz nicht. Dadurch werden beim Setzen des Dokuments weder die sprachlichen Besonderheiten wie Sonderzeichen beachtet, noch die Übersetzung an das ursprüngliche Layout angepasst. Es entstehen Fehler bei der Weiterverarbeitung der Übersetzungen:

  • Falsche Zeichensetzung und Worttrennung
  • Länger laufende Übersetzung, als der Ausgangstext
  • Zerstörte oder nicht vorhandene Sonderzeichen
  • Vergessene Texte bzw. unvollständige Übersetzung

Falsche Zeichensetzung und Worttrennung

Schwierige Sprachen wie Arabisch, Russisch, Chinesisch oder Tschechisch besitzen Sonderzeichen, die bei Übersetzungen in Software mit deutscher Zeichenkodierung fehlerhaft im Dokument erscheinen. So werden in slawischen Sprachen die Präpositionen nicht vom Wort getrennt. Das entspricht nicht den gängigen Normen der slawischen Sprachen und ist falsch.
Um diese Fehler zu vermeiden, muss das übersetzte Dokument nach dem Setzen in der Druckerei ohne DTP-Fremdsprachensatz noch einmal an das Übersetzungsunternehmen bzw. dem Übersetzer gegeben werden – zur Prüfung der Zeichen und Worttrennung.
Gerade bei schwierigen Sprachen wie Russisch, Arabisch, Tschechisch oder Chinesisch ist es wichtig, das übersetzte Dokument nach dem Setzen noch einmal an das Übersetzungsunternehmen zu geben.
Beim so genannten Setzlektorat prüft der Übersetzer bzw. das Übersetzungsunternehmen die korrekte Zeichensetzung, die Einhaltung der üblichen Normen des Zielsprachenlandes und die richtige Silbentrennung. So ist garantiert, dass die Übersetzung auch nach dem Setzen in der Druckerei korrekt ist.

Länger laufende Übersetzung, als die Ausgangssprache

Die Länge der Übersetzung und des Ausgangstextes können erheblich voneinander abweichen. So läuft bei Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische der deutsche Text immer länger, als der englische Text, während griechische Texte immer länger, als deutsche Texte laufen. Das kann erhebliche Auswirkungen auf das Layout haben.
In solchen Fällen kann der Setzer ohne Erfahrung im DTP-Fremdsprachensatz bei der Layoutierung nicht entscheiden, wie er das Layout anpassen soll. Nimmt er eigenmächtig Kürzungen vor, gefährdet er massiv die Qualität der Übersetzungen.

Vergessene Texte bzw. unvollständige Übersetzung

Beim Setzen der Übersetzung kann es durch Kopieren oder Importieren passieren, dass Textpassagen nicht mit übernommen werden. Im Regelfall prüfen Setzer nicht die Vollständigkeit des fertig gesetzten Dokuments. So werden fehlende Textstellen nicht entdeckt und die Übersetzung bleibt unvollständig.

Zerstörte oder nicht vorhandene Sonderzeichen

Übersetzungen mit Sonderzeichen sind ebenfalls kritisch. Beim Import in andere Programme kann es zur Zerstörung bzw. Entfernung der Sonderzeichen kommen. So verschwindet beim Import von polnischen Übersetzungen aus RTF-Dateien in das Programm Framemaker oft das „ł“ und wird durch ein anderes Zeichen ersetzt. Das wäre nicht schlimm, wenn nicht dadurch Wort und Sinn entstellt würden.
Erfahrungsgemäß beherrschen Layouter ohne Erfahrung im DTP-Fremdsprachensatz nicht die Sprachen und bemerken das Fehlen der Sonderzeichen nicht. Damit ist die fertig gesetzte Übersetzung falsch und somit unbrauchbar.
Deshalb ist es sinnvoll, das gesetzte Dokument noch einmal durch einen Übersetzer oder Übersetzungsunternehmen prüfen zu lassen. Der Lektor prüft die fertige Übersetzung noch einmal auf Vollständigkeit, korrekte Silbentrennung und Kürzung und passt sie gegebenenfalls an das Layout an.

Folgende Anwendungen können durch uns bearbeitet werden:

  • QuarkXpress
  • InDesign CS
  • FrameMaker
  • PageMaker
  • Adobe Photoshop
  • Adobe Illustrator
  • Word
  • PDF
  • PowerPoint

Hier finden Sie den Artikel als PDF zum Download:

Fremdsprachensatz

 

(Bild: © Martin_P / Fotolia )

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…