Unsere Textanalyse-Software:
Translation Memory

Bereits seit geraumer Zeit werden Textanalyse-Programme für Übersetzungsarbeiten eingesetzt. So wurden schon 1970 die ersten Translation Memories (TMs) vorgestellt. Aber erst zehn Jahre später, in den 80-Jahren, gelang der Durchbruch. Heute arbeiten viele Übersetzungsunternehmen und Übersetzer mit dem nützlichen Datenbank-Werkzeug.

Was ist eine Translation Memory?

Die Translation Memory ist eine Datenbank, welche verschiedene Segmente eines Textes speichert. Das können zum Beispiel Sätze, Überschriften oder Aufzählungen sein, die bereits übersetzt wurden. In Übersetzungseinheiten werden die Ausgangstexte sowie dessen Übersetzung von der Translation Memory gespeichert.

Was macht eine Textanalyse-Software?

Textanalyse bedeutet nicht, dass die Übersetzung von einem Programm übernommen wird. Das Werkzeug wird nur benutzt um Dokumente zu analysieren. Der Text wird in einzelne Segmente aufgebrochen, welche dann mit der Translation Memory abgeglichen werden. Sollte es Übereinstimmungen geben, entscheidet der Übersetzer, ob er die bereits vorhandene Übersetzung verwendet oder eine neue anfertigt. Sollte er eine Neue anfertigen, wird diese direkt wieder als eine Übersetzungseinheit abgespeichert und steht zukünftig zur Verfügung. Das macht den Übersetzungsprozess unkomplizierter, wodurch der Kunde Geld spart.

Wozu Textanalyse-Software?

Translation Memories eignen sich am besten für Texte, in denen sich der Inhalt oft wiederholt, z. B. technische Anleitungen. Das hat den Vorteil, dass bei nur geringfügigen Änderungen in der ursprünglichen Anleitung tatsächlich nur der neu hinzugekommene Text übersetzt wird. Die Kosten für eine Übersetzung werden so gering gehalten.

Was macht ein Übersetzungsunternehmen?

Viele Unternehmen haben keine eigene Dokumentations- oder Übersetzungsabteilung und sind nach wie vor bei Übersetzungen ihrer Dokumente auf externe Übersetzungsunternehmen angewiesen. Diese Agenturen arbeiten in der Regel mit moderner Textanalyse-Software und sind so in der Lage, schnell, effektiv und vor allem kostengünstig Übersetzungen für Unternehmen anzufertigen.

Nach dem Eingang der zu übersetzenden Dokumente prüfen Projektmanager das Dokument auf nicht bearbeitbare Grafiken, Formatierungsfehler, etc. und bereiten es für die Analyse mit der Textanalyse-Software vor.

Mithilfe der Analyse bestimmt das Übersetzungsunternehmen den Umfang der Übersetzung. Nach der Analyse legen die Projektmanager ein Projekt für den Auftrag an und geben dieses zur Übersetzung an den Übersetzer.

Im Anschluss an die Übersetzung wird das übersetzte Projekt wieder in das ursprüngliche Ausgangsformat zurück (z. B. Word, Excel, PowerPoint, etc.) gebracht und dem Kunden geliefert.

Dank der modernen Textanalyse-Software können sogar umfangreiche Bedienungsanleitungen binnen kurzer Zeit übersetzt und für den Kunden fertiggestellt werden. Der Kunde spart Zeit und Geld – unschlagbare Vorteile für ein Unternehmen.

Textanalyse

Tipp im Tipp: Bereiten Sie ihr Dokument für die Übersetzung vor:

Um sich Kosten zu sparen, können Sie ihr Dokument bereits vor der Übermittlung an ein Übersetzungsbüro auf Fehler überprüfen. Stellen Sie sicher, dass Sie keine unnötigen Absatzmarken oder Tabulatoren verwenden, da diese Gefahr laufen, von der Textanalyse falsch erkannt zu werden. Übermitteln Sie nur Grafiken, welche auch bearbeitet werden können, da sonst eventueller Text innerhalb des Bildes nicht erkannt werden kann. Verwenden Sie außerdem immer die automatische Silbentrennung, um den Sinn Ihres Textes nicht zu verfälschen. Wenn Sie diese Tipps befolgen, muss der Projektmanager weniger Zeit investieren – und Sie weniger Geld.

Mögliche Formate für die Arbeit mit moderner Textanalyse-Software, z. B. SDL Studio

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Framemaker
  • Adobe InDesign
  • Adobe InCopy
  • Textdateien mit Trennzeichen (CSV-, CAT-Dateien)
  • TXT-Dateien
  • HTML-Dateien
  • Interleaf
  • Java
  • Microsoft Excel 2000 – 2003/2007 – 2010
  • Microsoft Word 2000 – 2003/2007 – 2010
  • PowerPoint 2000 – 2003/2007 – 2010
  • NET
  • OpenDocument (z. B. OpenOffice)
  • PageMaker
  • QuickSilver 3.0
  • RESX
  • SDLX-Dateien
  • SDL Trados Translator’s Workbench
  • SGML
  • StarOffice
  • TradosTag-Dateien
  • Ventura
  • XHTML
  • XML, XLS

Gleich welches Dateiformat ihnen vorliegt, gern übernehmen wir die Übersetzung hierfür. Kontaktieren Sie uns hier


(Bild: pixabay)

Trackback von deiner Website.

Kommentieren

Zum Download

Kostenfrei Tipps & News downladen.

Kostenloses eBook zum Download

Ihr GRATIS eBook

„Kosten sparen durch übersetzungsgerechtes Schreiben.“

In unserem eBook „Kosten sparen durch übersetzungsgerechtes Schreiben“ erfahren Sie, wie Sie schnell und unkompliziert übersetzungsgerecht schreiben und so den Übersetzungsprozess optimieren.

Jetzt kostenlos anfordern!

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timminger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 64644880
office@beco-sprachen.de

Fachbereiche

Folgen

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…