Andere Sprachen – andere Fachbegriffe

Wussten Sie schon, dass man neugeborene Robben Heuler oder einen jungen Lachs Grilse nennt? Diese ungewöhnlichen Tiernamen sind wohl den wenigsten vertraut. Zu Recht: diese Begriffe sind außergewöhnliche Fachbegriffe, mit denen eben nur die Leute vom Fach vertraut sind.

Fachbegriffe machen Sprachen vielfältig!

Fachbegriffe nicht erst nachschlagen müssenPermanent werden neue Wörter erfunden, damit wir die Welt um uns herum möglichst genau beschreiben können. Vor allem im IT-Bereich und der Forschung werden neue Erkenntnisse und entdeckte Zusammenhänge in neue Worte gefasst. Durch diese Fachbegriffe werden Sprachen abwechslungsreich.

Englisch gilt als technische Arbeits- und Weltsprache. Zudem ist die Sprache der Briten noch vor dem Chinesischen und Arabischen die wortreichste Sprache der Erde. Laut dem Oxford English Dictionary umfasst der englische Wortschatz aktuell 171.476 Wörter. Forscher von der Harvard Universität und von Google schätzten 2010 sogar, dass insgesamt über eine Million Wörter in der Sprache existieren und dass die Anzahl jedes Jahr um mehr als Tausend ansteigt.[1]

Ein wachsender Wortschatz mit vielen Fachbegriffen lässt Sprache kulturell blühen. Er ermöglicht uns, unsere Anliegen in jeder Situation zum Ausdruck zu bringen.

Fachtermini – Sprachpräzision oder verwirrendes Kauderwelsch?

Doktor-FachbegriffeFachterminus erweitert nicht nur den Wortschatz einer Sprache, er ermöglicht auch eine genauere Kommunikation. Für Fachleute legt er so die Basis für eine Unterhaltung auf Expertenebene. Nicht umsonst gibt es für jeden einzelnen der gut zweihundert menschlichen Knochen einen lateinischen Namen. Für den nicht medizinisch gebildeten Menschen wird eine Unterhaltung unter Ärzten schnell unverständlich. Daneben sind die für uns fremden Wörter grundlegend für einen unmissverständlichen Austausch unter Medizinern. Möchten Sie wissen, was beispielsweise folgende Arztaussage bedeutet?: „Der Patient weist typische Symptome einer COPD  (chronic obstructive pulmonary disease) auf. Er leidet an respiratorischer Insuffizienz.“ Auf gut Deutsch heißt das: „Der Patient hat eine chronische Lungenerkrankung und leidet an Atemnot.“ Auf der folgenden Internetseite können die sich ihre Diagnose verständlich übersetzen lassen.

Übersetzungen mit Fachvokabular

Die Übersetzung spezifischer Fachbegriffe ist ein anspruchsvolles Unterfangen. Übersetzer müssen sprachliche ebenso wie fachspezifische Kenntnisse haben, um einen Text treffend in andere Sprachen übersetzen zu können. Fachausdrücke kennen und abrufen zu können, gehört unweigerlich zum Können eines Übersetzenden. So werden kompetente Übersetzungen gewährleistet – auch wenn es darum geht, in kürzester Zeit fachliche Inhalte in eine andere Sprache zu übertragen.

Egal ob Heuler oder Grilse, das Übersetzen bleibt eine komplexe Aufgabe und fordert die Fähigkeiten kompetenter Fachübersetzer und Lektoren.

 

Fachbegriffe für TierbabiesWussten Sie,…

… dass die Neugeborenen eines Rebhuhns Piepser genannt werden?

… dass ein Fischjunges nach dem Schlüpfen als Rogen bezeichnet wird?

… dass Elefanten-, Antilopen- und Walmütter ebenso wie Kühe Kälber gebären?

… dass weibliche Murmeltierkatzen junge „Affen“ zur Welt bringen?

 

[1] Wil: Rätsel der Englischen Sprache: Wie viele Wörter hat Englisch?; https://englishlive.ef.com/de-de/blog/ratsel-der-englischen-sprache-wie-viele-worter-hat-englisch/; [abgerufen am: 24.04.2017]

 

Tags:, , , , , , ,

Trackback von deiner Website.

Kommentieren

Zum Download

Kostenfrei Tipps & News downladen.

Kostenloses eBook zum Download

Ihr GRATIS eBook

„Kosten sparen durch übersetzungsgerechtes Schreiben.“

In unserem eBook „Kosten sparen durch übersetzungsgerechtes Schreiben“ erfahren Sie, wie Sie schnell und unkompliziert übersetzungsgerecht schreiben und so den Übersetzungsprozess optimieren.

Jetzt kostenlos anfordern!

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timminger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 64644880
office@beco-sprachen.de

Fachbereiche

Folgen

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…