Sind Muttersprachler die besseren Übersetzer?
Nicht ohne Grund arbeiten viele Übersetzungsunternehmen mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die noch in ihren Heimatländern sesshaft und verwurzelt sind. Aus gutem Grund! Muttersprachler erleben den Wandel ihrer Sprache bewusst mit und lassen diese bewusst in die Übersetzungen mit einfließen. Dabei berücksichtigen sie die kulturellen und sprachlichen Gegebenheiten des Landes. Nur so entsteht eine korrekte Übersetzung – angepasst an das Land.
Muss es wirklich ein Muttersprachler sein?
Stellen Sie sich vor, Sie wären ein Übersetzer mit der Muttersprache Deutsch. Ein Kunde kommt auf Sie zu und erwartet von Ihnen eine Übersetzung ins Spanische – wenn möglich ins mexikanische Spanisch. Sie beginnen mit der Übersetzung und stoßen mehrmals auf mehrere Übersetzungsmöglichkeiten für denselben Begriff?
Wissen Sie, welche Übersetzung nun die Richtige ist?
Wahrscheinlich nicht. Ein Muttersprachler hingegen verwendet – unter Berücksichtigung des Kontext sowie der kulturellen und sprachlichen Gegebenheiten – instinktiv den richtigen Begriff.
Denken Sie einmal an Ihre Kindheit zurück und vergleichen Sie den damaligen Wortschatz mit dem heutigen. Sie werden feststellen, dass sich der Wortschatz verändert hat. Es sind neue Wörter dazu gekommen oder alte Wörter haben sich verändert. Würden Sie nicht in Deutschland leben, wüssten Sie nichts von diesem Wandel. Sie würden Formulierungen verwenden, die keine Gültigkeit mehr haben. Ihre Übersetzung wäre nicht korrekt.
Was haben Sie davon?
Sprachliche und kulturelle Fehler in einer Übersetzung können gerade sensible Geschäftsbeziehungen negativ beeinflussen. Das bleibt nicht ohne Wirkung auf die Auftragslage. Schließlich ist eine Übersetzung auch eine Art Aushängeschild Ihres Unternehmens.
Eine perfekte Übersetzung hingegen wirft ein gutes Licht auf Ihr Unternehmen, was sich ganz sicher positiv auf Ihr Unternehmen auswirken wird. Deshalb arbeiten wir von BECO-SPRACHEN ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die in ihren Heimatländern leben und arbeiten. So garantieren wir eine korrekte Übersetzung – angepasst an die Gegebenheiten des jeweiligen Landes.