Sind Muttersprachler die besseren Übersetzer?

Nicht ohne Grund arbeiten viele Übersetzungsunternehmen mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die noch in ihren Heimatländern sesshaft und verwurzelt sind. Aus gutem Grund! Muttersprachler erleben den Wandel ihrer Sprache bewusst mit und lassen diese bewusst in die Übersetzungen mit einfließen. Dabei berücksichtigen sie die kulturellen und sprachlichen Gegebenheiten des Landes. Nur so entsteht eine korrekte Übersetzung – angepasst an das Land.

Muss es wirklich ein Muttersprachler sein?

Stellen Sie sich vor, Sie wären ein Übersetzer mit der Muttersprache Deutsch. Ein Kunde kommt auf Sie zu und erwartet von Ihnen eine Übersetzung ins Spanische – wenn möglich ins mexikanische Spanisch. Sie beginnen mit der Übersetzung und stoßen mehrmals auf mehrere Übersetzungsmöglichkeiten für denselben Begriff?

Wissen Sie, welche Übersetzung nun die Richtige ist?

Wahrscheinlich nicht. Ein Muttersprachler hingegen verwendet – unter Berücksichtigung des Kontext sowie der kulturellen und sprachlichen Gegebenheiten – instinktiv den richtigen Begriff.
Denken Sie einmal an Ihre Kindheit zurück und vergleichen Sie den damaligen Wortschatz mit dem heutigen. Sie werden feststellen, dass sich der Wortschatz verändert hat. Es sind neue Wörter dazu gekommen oder alte Wörter haben sich verändert. Würden Sie nicht in Deutschland leben, wüssten Sie nichts von diesem Wandel. Sie würden Formulierungen verwenden, die keine Gültigkeit mehr haben. Ihre Übersetzung wäre nicht korrekt.

Was haben Sie davon?

Sprachliche und kulturelle Fehler in einer Übersetzung können gerade sensible Geschäftsbeziehungen negativ beeinflussen. Das bleibt nicht ohne Wirkung auf die Auftragslage. Schließlich ist eine Übersetzung auch eine Art Aushängeschild Ihres Unternehmens.
Eine perfekte Übersetzung hingegen wirft ein gutes Licht auf Ihr Unternehmen, was sich ganz sicher positiv auf Ihr Unternehmen auswirken wird. Deshalb arbeiten wir von BECO-SPRACHEN ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die in ihren Heimatländern leben und arbeiten. So garantieren wir eine korrekte Übersetzung – angepasst an die Gegebenheiten des jeweiligen Landes.

 

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…