Drei wichtige Tipps stärken die Zusammenarbeit

Wenn Übersetzungsunternehmen beauftragt werden und dann ständig Nachfragen kommen, beschleicht einen schnell das Gefühl, der gewählte Dienstleister sei „unselbstständig“.
Wahrscheinlicher ist jedoch, dass er nur alles daran setzt, mit Ihrer Mithilfe eine richtige Übersetzung abzuliefern.

Aber er ist doch der Profi?!

Richtig – Doch nur eine gute Zusammenarbeit von Kunden und Übersetzungsunternehmen kann ein hochwertiges, genau Ihren Anforderungen entsprechendes Ergebnis nach sich ziehen. Beide Parteien profitieren: Sie erreichen eine optimale Übersetzungsqualität und eine reibungslose Abwicklung ihres Projektes.

Drei Hinweise wie es besser laufen wird:

1. Legen Sie beim Übersetzungsunternehmen für einen Auftrag einen direkten Ansprechpartner fest.

Sie erreichen durch kurze Kommunikationswege schnellere Bearbeitungszeiten, von denen alle Beteiligten profitieren. Der Übersetzer kann schneller arbeiten und Sie bekommen rascher und wesentlich koordinierter eine korrekte Übersetzung zurück.

2. Liefern Sie ähnliche Dateien zur Ansicht, verwendete Translation Memories oder Altübersetzungen als Referenzen.

Wozu das?

Anhand der bestehenden Altübersetzungen kann der Übersetzer die bisher verwendete Wortwahl (Terminologie) erkennen und einsetzen. Dieser Schritt ist umso wichtiger, wenn Sie als Kunde noch kein unternehmenseigenes Terminologiemanagement eingeführt haben.

Und die PDFs?

Ohne Kontext ist es für den Übersetzer schwierig, sich den Inhalt zu erschließen, vor allem, wenn der Übersetzer nicht an der Erstellung des zu übersetzenden Textes mitgewirkt hat. Um eine korrekte Übersetzung zu Erstellen, kann der Übersetzer in den PDFs den Ausgangstext erfassen und hat so auch ein inhaltliches Umfeld des zu übersetzenden Textes in dem er sich bewegen soll.

3. Bereiten Sie Ihre Dateien schon bei der Erstellung übersetzungsgerecht vor.

Was bedeutet das genau?

Lesen Sie hierzu auch unseren Blog-Artikel „Warum Sie durch übersetzungsgerechtes Schreiben Kosten sparen“.
Im Wesentlichen geht es hierbei darum, die schon bei der Erstellung so vorzubereiten, die Analyse der Texte für die verwendeten Übersetzungstools möglichst reibungslos zu gestalten, um möglichst viele Wortwiederholungen zu erhalten.

Den Link zu dem zugehörigen eBook finden Sie weiter unten auf dieser Seite!

Sie werden sehen, dass sich eine bessere Kooperation auf die Qualität Ihrer Übersetzungen auswirken wird. Prüfen Sie Ihre bisherige Zusammenarbeit auf unsere drei Ratschläge hin und zu guter Letzt: besprechen Sie Ihre Kooperation mit Ihrem Übersetzungsdienstleister. Denn sowohl Sie als auch Ihr Dienstleister wollen am Ende eine gelungene Übersetzung als Endprodukt stehen haben.

Gern können Sie diesen Artikel als PDF herunterladen.


 

(Bild: 89727050 – Businessman  / © VadimGuzhva / de.fotolia.com )

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…