Drei wichtige Tipps stärken die Zusammenarbeit
Wenn Übersetzungsunternehmen beauftragt werden und dann ständig Nachfragen kommen, beschleicht einen schnell das Gefühl, der gewählte Dienstleister sei „unselbstständig“.
Wahrscheinlicher ist jedoch, dass er nur alles daran setzt, mit Ihrer Mithilfe eine richtige Übersetzung abzuliefern.
Aber er ist doch der Profi?!
Richtig – Doch nur eine gute Zusammenarbeit von Kunden und Übersetzungsunternehmen kann ein hochwertiges, genau Ihren Anforderungen entsprechendes Ergebnis nach sich ziehen. Beide Parteien profitieren: Sie erreichen eine optimale Übersetzungsqualität und eine reibungslose Abwicklung ihres Projektes.
Drei Hinweise wie es besser laufen wird:
1. Legen Sie beim Übersetzungsunternehmen für einen Auftrag einen direkten Ansprechpartner fest.
Sie erreichen durch kurze Kommunikationswege schnellere Bearbeitungszeiten, von denen alle Beteiligten profitieren. Der Übersetzer kann schneller arbeiten und Sie bekommen rascher und wesentlich koordinierter eine korrekte Übersetzung zurück.
2. Liefern Sie ähnliche Dateien zur Ansicht, verwendete Translation Memories oder Altübersetzungen als Referenzen.
Wozu das?
Anhand der bestehenden Altübersetzungen kann der Übersetzer die bisher verwendete Wortwahl (Terminologie) erkennen und einsetzen. Dieser Schritt ist umso wichtiger, wenn Sie als Kunde noch kein unternehmenseigenes Terminologiemanagement eingeführt haben.
Und die PDFs?
Ohne Kontext ist es für den Übersetzer schwierig, sich den Inhalt zu erschließen, vor allem, wenn der Übersetzer nicht an der Erstellung des zu übersetzenden Textes mitgewirkt hat. Um eine korrekte Übersetzung zu Erstellen, kann der Übersetzer in den PDFs den Ausgangstext erfassen und hat so auch ein inhaltliches Umfeld des zu übersetzenden Textes in dem er sich bewegen soll.
3. Bereiten Sie Ihre Dateien schon bei der Erstellung übersetzungsgerecht vor.
Was bedeutet das genau?
Lesen Sie hierzu auch unseren Blog-Artikel „Warum Sie durch übersetzungsgerechtes Schreiben Kosten sparen“.
Im Wesentlichen geht es hierbei darum, die schon bei der Erstellung so vorzubereiten, die Analyse der Texte für die verwendeten Übersetzungstools möglichst reibungslos zu gestalten, um möglichst viele Wortwiederholungen zu erhalten.
Den Link zu dem zugehörigen eBook finden Sie weiter unten auf dieser Seite!
Sie werden sehen, dass sich eine bessere Kooperation auf die Qualität Ihrer Übersetzungen auswirken wird. Prüfen Sie Ihre bisherige Zusammenarbeit auf unsere drei Ratschläge hin und zu guter Letzt: besprechen Sie Ihre Kooperation mit Ihrem Übersetzungsdienstleister. Denn sowohl Sie als auch Ihr Dienstleister wollen am Ende eine gelungene Übersetzung als Endprodukt stehen haben.
Gern können Sie diesen Artikel als PDF herunterladen.
(Bild: 89727050 – Businessman / © VadimGuzhva / de.fotolia.com )