9 Kriterien für Ihre Suche mit Checkliste!

Wenn Sie auf der Suche nach einem passenden Übersetzungsbüro das Internet befragen, werden Sie ganz schnell feststellen, dass das Angebot unendlich erscheint.

Wie finde ich das passende Übersetzungsbüro? 9 Kriterien für Ihre Suche.

„Alle Sprachen, alle Fachgebiete“, das sind die Hauptargumente mit denen Übersetzungsbüros um die Gunst der Kunden werben und es fällt unheimlich schwer, aus dem Angebot den wirklich passenden Übersetzungspartner heraus zu filtern.

Die folgenden Kriterien sollen eine kleine Unterstützung sein:

Kriterium 1: Muttersprachenprinzip

Muttersprache ist Muttersprache. Niemals im Leben lernt man eine Sprache so einfach und perfekt, wie in der Kindheit. Deshalb sollten Übersetzungen bis auf wenige Ausnahmen durch Muttersprachler erstellt werden.

Kriterium 2: Mutterlandprinzip

Doch Vorsicht !!!! Muttersprachler ist nicht gleich Muttersprachler. Sprache unterliegt ständiger Veränderung, denken Sie nur daran wie viele Begriffe im täglichen Sprachgebrauch seit Ihrer Kindheit hinzu gekommen sind. Aktuelle Redewendungen kann man nur kennen, wenn man in einem Land lebt und dort aktive Sprache erlebt. Deswegen sollte der Übersetzer im Regelfall ein Muttersprachler sein, der auch im Zielsprachenland lebt.

Kriterium 3: Kulturelle Anpassung

Damit ist dann auch die Anpassung an die kulturellen und politischen Gegebenheiten sicher gestellt.

Dieser Bereich spielt nicht bei allen Übersetzungen und für alle Länder eine Rolle. Aber besonders Geschäftspost, Webseiten, Werbematerialien, die in einem anderen Kulturkreis zum Einsatz kommen können aus Unwissenheit ganz schnell zum Zündstoff werden. Deswegen auch hier lieber einen professionellen Übersetzer fragen, der sich mit den örtlichen Gegebenheiten auskennt.

Kriterium 4: Fachübersetzer

Die 3 genannten Kriterien machen aus einer Person aber noch lange keinen Übersetzer. Oftmals denken Kunden, nur weil jemand 1 Jahr in einem Land gelebt hat, beherrscht er jetzt die Sprache und kann alles übersetzen. Doch weit gefehlt. Übersetzer werden in einem mehrjährigen Studium ausgebildet und haben neben der sprachlichen Ausbildung eine umfangreiche fachliche Ausbildung hinter sich. Diese qualifiziert sie dann als Fachübersetzer für Medizin, Recht, Technik oder Marketing.

Kriterium 5: Probeübersetzung

In der Regel besteht bei professionellen Übersetzungsbüros die Möglichkeit eine kostenfreie Probeübersetzung für 100-200 Wörter anzufordern. Gerade, wenn Sie in Ihrem Unternehmen Mitarbeiter haben, die eine Übersetzung prüfen können, sollten Sie danach fragen. Oftmals ist es auch sinnvoll, mehrere Proben anzufordern und den Stil einer Übersetzung zu prüfen. Das empfiehlt sich besonders für Werbe- und Marketingtexte, denn wenn auch der Inhalt stimmt, es gibt immer verschiedene Arten etwas auszudrücken.

Kriterium 6: 6-Augen-Prinzip

 Die DIN-EN 15038 schreibt ein 4 Augen-Prinzip vor. Das bedeutet, dass die Übersetzung nach Fertigstellung durch einen 2. unabhängigen Lektor geprüft wird. Professionelle Übersetzungsbüros vertrauen heute nicht mehr darauf und arbeiten nach dem 6-Augen-Prinzip. Hier wird die Übersetzung zusätzlich durch einen professionellen und sprachlich ausgebildeten Projektmanager kontrolliert.

Kriterium 7: Mitgliedschaften/Referenzen

Übersetzungsbüros vermitteln nicht nur Übersetzungen sondern sind entscheidend am Übersetzungsprozess beteiligt. Neue Richtlinien in einzelnen Fachgebieten, neue Tools zur Qualitätssicherung, Kenntnisse über Webseitensoftware um nur einige Beispiele zu nennen, sind notwendig, um Übersetzungsaufträge professionell, kostengünstig und effektiv abzuwickeln. Ein professioneller Anbieter ist daher immer bestrebt, sein Know-how auf aktuellem Standard zu halten.

Eine große Aussagekraft über die Qualität eines Anbieters haben Mitgliedschaften z.B. bei der Tekom oder dem DTT. Auch Referenzen von Kunden bieten einen guten Einblick in die Qualität des anvisierten Übersetzungsbüro.

Kriterium 8: Terminologiemanagement

Unser Tipp!!!! Achten Sie auf professionelles Terminologiemanagement! Das erhöht die Qualität und spart langfristig Zeit und Geld. Sollte es in Ihrem Unternehmen schon Übersetzungen geben, fragen Sie bei dem Übersetzungsbüro nach der Verwendung dieser. Je nach Qualität, Umfang und in welcher Art die Übersetzungen vorliegen, können diese für künftige Übersetzungen weiter verwendet werden.

Wer will heutzutage nicht die beste Qualität zum niedrigsten Preis? Dieser Anspruch geht auch an der Übersetzungsbranche nicht spurlos vorbei.

Kriterium 9: Vertrauen

Alle oben genannten Punkte können mehr oder weniger entscheidend für eine gute Übersetzung sein. Dabei ist es natürlich auch entscheidend, wofür Sie die Übersetzung benötigen. Der Aufwand, den Sie für eine Webseitenübersetzung betreiben werden sollte ungleich höher sein, als der Aufwand für die Übersetzung eines Führerscheins. Trotzdem sollte für alle Übersetzungen ein Kriterium an 1. Stelle stehen- VERTRAUEN! Suchen Sie sich einen Anbieter, dem Sie vertrauen, dann haben Sie den wichtigsten Schritt schon getan.

Wir wünschen Ihnen viel Erfolg!

Den Artikel als PDF zum Download finden Sie hier: Welches Übersetzungsunternehmen passt zu mir?


(Bild: © W. Heiber Fotostudio / Fotolia )

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…