9 Kriterien für Ihre Suche mit Checkliste!
Wenn Sie auf der Suche nach einem passenden Übersetzungsbüro das Internet befragen, werden Sie ganz schnell feststellen, dass das Angebot unendlich erscheint.
Wie finde ich das passende Übersetzungsbüro? 9 Kriterien für Ihre Suche.
„Alle Sprachen, alle Fachgebiete“, das sind die Hauptargumente mit denen Übersetzungsbüros um die Gunst der Kunden werben und es fällt unheimlich schwer, aus dem Angebot den wirklich passenden Übersetzungspartner heraus zu filtern.
Die folgenden Kriterien sollen eine kleine Unterstützung sein:
Kriterium 1: Muttersprachenprinzip
Muttersprache ist Muttersprache. Niemals im Leben lernt man eine Sprache so einfach und perfekt, wie in der Kindheit. Deshalb sollten Übersetzungen bis auf wenige Ausnahmen durch Muttersprachler erstellt werden.
Kriterium 2: Mutterlandprinzip
Doch Vorsicht !!!! Muttersprachler ist nicht gleich Muttersprachler. Sprache unterliegt ständiger Veränderung, denken Sie nur daran wie viele Begriffe im täglichen Sprachgebrauch seit Ihrer Kindheit hinzu gekommen sind. Aktuelle Redewendungen kann man nur kennen, wenn man in einem Land lebt und dort aktive Sprache erlebt. Deswegen sollte der Übersetzer im Regelfall ein Muttersprachler sein, der auch im Zielsprachenland lebt.
Kriterium 3: Kulturelle Anpassung
Damit ist dann auch die Anpassung an die kulturellen und politischen Gegebenheiten sicher gestellt.
Dieser Bereich spielt nicht bei allen Übersetzungen und für alle Länder eine Rolle. Aber besonders Geschäftspost, Webseiten, Werbematerialien, die in einem anderen Kulturkreis zum Einsatz kommen können aus Unwissenheit ganz schnell zum Zündstoff werden. Deswegen auch hier lieber einen professionellen Übersetzer fragen, der sich mit den örtlichen Gegebenheiten auskennt.
Kriterium 4: Fachübersetzer
Die 3 genannten Kriterien machen aus einer Person aber noch lange keinen Übersetzer. Oftmals denken Kunden, nur weil jemand 1 Jahr in einem Land gelebt hat, beherrscht er jetzt die Sprache und kann alles übersetzen. Doch weit gefehlt. Übersetzer werden in einem mehrjährigen Studium ausgebildet und haben neben der sprachlichen Ausbildung eine umfangreiche fachliche Ausbildung hinter sich. Diese qualifiziert sie dann als Fachübersetzer für Medizin, Recht, Technik oder Marketing.
Kriterium 5: Probeübersetzung
In der Regel besteht bei professionellen Übersetzungsbüros die Möglichkeit eine kostenfreie Probeübersetzung für 100-200 Wörter anzufordern. Gerade, wenn Sie in Ihrem Unternehmen Mitarbeiter haben, die eine Übersetzung prüfen können, sollten Sie danach fragen. Oftmals ist es auch sinnvoll, mehrere Proben anzufordern und den Stil einer Übersetzung zu prüfen. Das empfiehlt sich besonders für Werbe- und Marketingtexte, denn wenn auch der Inhalt stimmt, es gibt immer verschiedene Arten etwas auszudrücken.
Kriterium 6: 6-Augen-Prinzip
Die DIN-EN 15038 schreibt ein 4 Augen-Prinzip vor. Das bedeutet, dass die Übersetzung nach Fertigstellung durch einen 2. unabhängigen Lektor geprüft wird. Professionelle Übersetzungsbüros vertrauen heute nicht mehr darauf und arbeiten nach dem 6-Augen-Prinzip. Hier wird die Übersetzung zusätzlich durch einen professionellen und sprachlich ausgebildeten Projektmanager kontrolliert.
Kriterium 7: Mitgliedschaften/Referenzen
Übersetzungsbüros vermitteln nicht nur Übersetzungen sondern sind entscheidend am Übersetzungsprozess beteiligt. Neue Richtlinien in einzelnen Fachgebieten, neue Tools zur Qualitätssicherung, Kenntnisse über Webseitensoftware um nur einige Beispiele zu nennen, sind notwendig, um Übersetzungsaufträge professionell, kostengünstig und effektiv abzuwickeln. Ein professioneller Anbieter ist daher immer bestrebt, sein Know-how auf aktuellem Standard zu halten.
Eine große Aussagekraft über die Qualität eines Anbieters haben Mitgliedschaften z.B. bei der Tekom oder dem DTT. Auch Referenzen von Kunden bieten einen guten Einblick in die Qualität des anvisierten Übersetzungsbüro.
Kriterium 8: Terminologiemanagement
Unser Tipp!!!! Achten Sie auf professionelles Terminologiemanagement! Das erhöht die Qualität und spart langfristig Zeit und Geld. Sollte es in Ihrem Unternehmen schon Übersetzungen geben, fragen Sie bei dem Übersetzungsbüro nach der Verwendung dieser. Je nach Qualität, Umfang und in welcher Art die Übersetzungen vorliegen, können diese für künftige Übersetzungen weiter verwendet werden.
Wer will heutzutage nicht die beste Qualität zum niedrigsten Preis? Dieser Anspruch geht auch an der Übersetzungsbranche nicht spurlos vorbei.
Kriterium 9: Vertrauen
Alle oben genannten Punkte können mehr oder weniger entscheidend für eine gute Übersetzung sein. Dabei ist es natürlich auch entscheidend, wofür Sie die Übersetzung benötigen. Der Aufwand, den Sie für eine Webseitenübersetzung betreiben werden sollte ungleich höher sein, als der Aufwand für die Übersetzung eines Führerscheins. Trotzdem sollte für alle Übersetzungen ein Kriterium an 1. Stelle stehen- VERTRAUEN! Suchen Sie sich einen Anbieter, dem Sie vertrauen, dann haben Sie den wichtigsten Schritt schon getan.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg!
Den Artikel als PDF zum Download finden Sie hier: Welches Übersetzungsunternehmen passt zu mir?
(Bild: © W. Heiber Fotostudio / Fotolia )