Übersetzen ist nicht Dolmetschen

Unterschiedliche Sprachexperten

Die Begriffe Dolmetscher und Übersetzer werden im Alltagsgebrauch oft synonym verwendet. Dabei haben die beiden Berufsgruppen nur eines gemein: Die Übertragung einer Sprache in eine andere. Die Unterschiede wiederum sind zahlreich. Welchen Experten benötigen Sie?

Schriftliches Übersetzen

Ein Übersetzer geht dem klassischem Übertragen von Texten in eine Fremdsprache oder aus der Fremdsprache in die Muttersprache nach. Im Gegensatz zum Dolmetschen, erfolgt beim Übersetzen alles schriftlich. Doch auch hier gibt es Unterschiede. Denn nicht jeder Übersetzer ist gleich gut für eine Branche geeignet.Übersetzen erfolgt schriftlich.

Zunächst liegt das natürlich daran, dass sich jeder Übersetzer bereits in der Ausbildung eine Branche aussucht und sich auf deren Fachterminus spezialisiert. Doch auch der Schreibstil eines Übersetzers spielt eine große Rolle. So eignen sich Übersetzer mit einem genauen Stil eher für den juristischen Bereich, wo Ungenauigkeiten gravierende Folgen haben können und größtenteils beglaubigte Dokumente bearbeitet werden.

Im Marketingbereich etwa, ist die exakte inhaltliche Übertragung weniger von Bedeutung, als die Kenntnis des entsprechenden Marktes. Zudem ist die Fähigkeit, den Tenor bzw. den Subtext, beispielsweise eines Werbetextes, in die andere Sprache zu übertragen, unerlässlich. Merkt der Leser dann nicht, dass er eine Übersetzung vor sich hat, ist der Text perfekt.

Technische Übersetzer wiederum müssen in hohem Maße vertraut sein mit den Fachbegriffen ihrer Sparte, sich gegebenenfalls mit Computerprogrammen auskennen. In der Wirtschaft kommen zu den Fähigkeiten des schlichten Übersetzens noch das bündige Schreiben hinzu. Der Übersetzer muss in der Lage sein, Berichte, Briefe oder Artikel in einen festgelegten Rahmen zu übertragen – sonst können sich Kosten mehren!

Mündliches Dolmetschen

Dolmetscher beschäftigen sich mit der Übertragung von Sprachen in mündlicher Form. Dabei gibt es erhebliche Unterschiede in der Ausführung.
Die bekannteste, von Einrichtungen wie dem Europäischen Parlament kundige Form, ist das Simultan- oder Konferenzdolmetschen. Dolmetschen benötigt EquipmentFür diese Tätigkeit werden spezielle Einrichtungen benötigt, wie Kopfhörersysteme und schalldichte Kabinen, mit Blick auf den Redner. Der Dolmetscher kann dann beinahe zeitgleich den Text eines Redners für die Zuhörer übersetzen. Eine entsprechende Vorbereitung auf einen solchen Job ist unerlässlich. Um sich in die Fachthemen einer Veranstaltung mit Rednern einarbeiten zu können, benötigt der Dolmetscher daher die Manuskripte der Vortragenden, sowie das Programm, gegebenenfalls Informationen über den Veranstalter, Teilnehmerlisten und Terminologien, wie zum Beispiel die offiziellen Übersetzungen von Namen von Organisationen.

Eine weitere Gruppe innerhalb der Dolmetscher sind die Konsekutiv- und Verhandlungsdolmetscher. Diese übersetzen einen Redeabschnitt von bis zu zehn Minuten direkt nach Ende des Abschnitts. Beim Verhandlungsdolmetschen passiert dies im kleineren Rahmen Face-to-Face am Verhandlungstisch, beim Konsekutivdolmetschen bei Vorträgen vor kleinerem Publikum.

Zuletzt schließt das Flüsterdolmetschen die Berufsgruppe der Dolmetscher ab. Der Dolmetscher übersetzt simultan zum Gesagten den Inhalt flüsternd in das Ohr seines Klienten. Die Stimme wird durch das Flüstern unheimlich beansprucht, weshalb Flüsterdolmetschen nur eine bestimmte Zeit möglich ist. Auch beim Simultandolmetschen kann es vorkommen, dass sich zwei Dolmetscher ob der anstrengenden Tätigkeit abwechseln.

Bei allen Arten der Verdolmetschung ist es wichtig, dass der Redner eine adäquate Sprechgeschwindigkeit wählt. Eigennamen und Zahlen sollten klar ausgesprochen sowie Abkürzungen oder Wortspiele vermieden werden, da diese oft schwerer in eine andere Sprache übertragbar sind.


Welchen Sprachexperten benötigen Sie? Wir helfen Ihnen bei der Auswahl! Senden Sie uns eine Anfrage.

(Bilder: pixabay)

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…