Ein gutes Terminologiemanagement kann viel Geld sparen.

Terminologiemanagement-Wörter-gespeichert
Wussten Sie, dass viele Kunden viel zu Geld für Übersetzungen zahlen, weil die Übersetzungsaufträge an externe Übersetzungsbüros ohne Terminologiemanagement gehen? Dann wird jede Wiederholung und jede bereits vorhandene Übersetzung aus Vorgänger-Aufträgen bezahlt. Diese Kosten können eingespart werden.

Terminologiemanagement in Übersetzungsbüros – was ist das?

Terminologiemanagement bedeutet, dass Übersetzungsbüros mit Textanalyse-Software wie  SDL Studio oder Across arbeiten.
Diese Software prüft die zu übersetzenden Dokumente auf bereits vorhandene Übersetzungen aus Vorgänger-Aufträgen und auf Wiederholungen. Die Projektmanager erstellen aufgrund dieser Analyse ein Angebot für den Kunden. 
Kommt es zu einer Auftragserteilung legt der Projektmanager ein so genanntes Projekt in der Textanalyse-Software an, in dem das Dokument übersetzt wird. Während dieser Übersetzung speichert die Textanalyse-Software die Ausgangs- und Zielsprache als Segmente in einer Datenbank ab. Einzelne Wortgruppen und Begriffe werden zusätzlich in einer Terminologiedatenbank (z.B. von Multi-Term) angelegt. Bei Folge-Aufträgen werden die neuen Dokumente mit dieser Datenbank analysiert. Bereits vorhandene Übersetzungen und Wiederholungen werden dann bei der Analyse berücksichtigt.

Terminologiemanagment-Wörterbuch-extraDas Ergebnis: Kosten- und Zeitersparnis

Arbeiten Übersetzungsunternehmen mit einem Terminologiemanagement können Kunden viel Zeit und Kosten sparen, da der Übersetzer nur die Texte übersetzt, die tatsächlich neu sind. Wiederholungen werden nicht erneut übersetzt. Dadurch ist es möglich, bis zu 30 % der üblichen Übersetzungszeit und –kosten zu sparen. Zusätzlich kann eine einheitliche Terminologie garantiert werden. So arbeiten Kunden effektiver, bringen ihre Dienstleistungen und Produkte schneller auf den Markt – wenn die Dokumente übersetzungsgerecht erstellt wurden.

Dieser Artikel befasst sich mit nur einem kleinen Teil der Thematik. Terminologiemanagement beginnt nicht erst beim Übersetzungsprozess, sondern bereits beim Ausgangs-Dokument. Lesen Sie mehr dazu in einem unserer nächsten Beiträge. Zum Beispiel: Über Textanalyse-Software.

Diesen Artikel als PDF zum Download finden Sie hier: Terminologiemanagement in Übersetzungsbüros


(Bild: © electriceye / Fotolia )

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…