Qualitätsstandards an Übersetzer und Übersetzung

Anleitungen, technische Homepages, Flyer, Handbücher, Verträge oder Montageanleitungen sind technische Übersetzungen, die nur durch entsprechendes Fachwissen und der Einhaltung von Standards in Übersetzungsunternehmen eine hochwertige Qualität erhalten. Vor allem bei Übersetzungen von Verträgen, Patenten, Geschäftsbedingungen und Lizenzen ist es wichtig, alle juristischen Aspekte zu beachten und umzusetzen.

Warum?

Nur dann hat die Übersetzung rechtliche Gültigkeit.

Unser Tipp

Über das umfangreiche Fachwissen der Übersetzer hinaus in den Bereichen technisches Recht, technische Dokumentation und technisches Marketing sind auch vordefinierte Abläufe im Projektmanagement unabdingbar. Erkundigen Sie sich beim Übersetzungsbüro über die Vorgänge im Projektmanagement und den Referenzen des Übersetzers. So kann die Qualität der Übersetzung garantiert werden.

Kann jeder Übersetzer technische Übersetzungen übernehmen?

Für technische Übersetzungen muss der Übersetzer einen technischen Background, Fachwissen und technisches Verständnis besitzen. Nur so kann der Übersetzer die richtigen Zusammenhänge verstehen und die korrekte Terminologie verwenden.
Auch bei Übersetzung von Dokumenten im technischen Recht und technischen Marketing muss der Übersetzer bestimmte Voraussetzungen erfüllen. So eignet sich für die Übersetzung von Produktbroschüren und Produktkatalogen ein Mode-Übersetzer weniger. Er kennt weder die Begrifflichkeiten noch die Tonalität. Der übersetzte Text wirkt nicht und ist damit nutzlos.

Unser Tipp:

Probeübersetzungen und Referenzen verschaffen Ihnen einen guten Überblick. Anhand dieser Unterlagen können Sie einschätzen, ob die Übersetzung Ihrem Stil entspricht.

Kooperation von Übersetzer und Kunde – Ist das förderlich?

Auch die Zu- und Zusammenarbeit mit dem Kunden spielt neben einem umfangreichen Fachwissen in die Qualität der Übersetzung mit hinein. Zur Förderung des Übersetzungsprozesses ist es hilfreich, dem Übersetzungsbüro bereits vor dem Beginn der Übersetzung Referenzen wie Glossare oder Terminologie-Listen zur Verfügung zu stellen. Nur so ist eine korrekte und einheitliche Terminologie Ihrer Dokumente garantiert.
Ebenfalls hilfreich ist ein direkter Ansprechpartner im Unternehmen. Dieser hilft eine korrekte fachliche Übersetzung anzufertigen und Fehler zu vermeiden.

Unser Tipp:

Stellen Sie zur Verkürzung der Übersetzungszeit und zur Wahrung einer konsistenten Terminologie bereits im Vorfeld Referenzen oder Glossare zur Verfügung. Bereiten Sie Ihre Dokumente dementsprechend vor.

Was zeichnet eine gute technische Übersetzung aus?

Eine technische Übersetzung ist gut, bei

  • Verwendung einer korrekten Fachtermini
  • einem Übersetzer mit entsprechendem Fachwissen
  • einer Korrekturlesung durch einem unabhängigen Lektor
  • Einhaltung der Tonalität der Dokumentenart (Vertrag, Flyer, Bedienungsanleitung)
  • rechtlicher und fachlicher Absicherung des Dokuments.

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…