Satzzeichen können Leben retten

Satzzeichen sind das i-Tüpfelchen der Sprache.


Wussten Sie, dass Satzzeichen Leben retten, aber auch ruinieren können? Viele Menschen gehen eher lasch mit den gängigen Satzzeichen-Regelungen um. Das ist nicht nur in der deutschen Sprache so. Auch in anderen Sprachen, wie Englisch, tummeln sich unzählige Satzzeichenfehler, die zur Verwirrung führen können.

Was ist die Frau ohne Mann?

So bringt allein die Setzung unterschiedlicher Satzzeichen den Feminismus an Schulen zum Vorschein. „Woman, without her man, is nothing.” (Eine Frau ohne ihren Mann ist nichts) – so die Originalfassung.
Setzt man die Satzzeichen anders, kommt ein völlig anderer Sinn heraus: „Woman! Without her, man is nothing.“ – nämlich: „Frau! Ohne sie ist ein Mann gar nichts.“

Wenn der Opa auf dem Speiseplan steht

Opa Heinrich freut sich immer, wenn sein Enkel Tim ihm eine SMS schreibt – vor allem dann, wenn Opa Heinrich zum Essen bei Schwiegertochter und Anhang eingeladen ist. Neulich jedoch traute er seinen Augen kaum, als sein Mobiltelefon klingelte. „Komm, wir essen Opa!“ lasen seine schon müden Augen. Die anfängliche Empörung wich dem Entsetzen. Fluchtgedanken schossen durch seinen Kopf. Allein der eigene Hunger trieb ihn in die Küche seiner Familie.
Was war passiert? Tim hatte in der Eile ein Komma vergessen. Statt „Komm, wir essen, Opa!“ zu schreiben, schrieb er eben „Komm, wir essen Opa.“ Verständlich, dass Opa Heinrich Angst bekam.

Wenn die Phonetik verwirrt

Selbst lautsprachlich kann es zu Verwirrungen und Missverständnissen kommen. Können Sie sich noch an die Werbung des Autoherstellers Ford aus dem Jahre 2001 erinnern? Ford! Die tun was.“ Je nachdem, wie dieser Satz betont wird, tun sie tatsächlich etwas – Angst einjagen oder mit Qualität überzeugen.
Liegt die Betonung auf „Ford“, wird schnell impliziert, dass Derjenige weglaufen soll. Wird hingegen der hintere Teil des Slogans betont, wird die Qualität des Autos betont. Passen Sie also auf, wie Sie künftig etwas sagen.

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…