Besser aus dem Ursprungsland: Übersetzungen!
- Was hat die Übersetzung mit der Herkunft zu tun?
- Wie kommt es zu Sprachwandel und Wortschöpfungen?
- Beispiele für „ausgestorbene“ und „neugeborene“ Worte
- Bessere Außenwirkung dank Mutterlandprinzip
Was hat der Wohnort meines Übersetzers mit meiner Übersetzung zu tun?
Sie werden überrascht sein wie viel! Die Sprache unterliegt einem ständigen Wandel. Trends, technische Neuerungen und kulturelle Entwicklungen nehmen Einfluss auf jede Sprache. Und diese Einflüsse sind in jedem Land zudem auch noch unterschiedlich. Schon ein aktueller Duden in Ihrer eigenen Muttersprache hat neue Worte und Wortschöpfungen, an die in Ihrer eigenen Kindheit noch gar nicht zu denken war. Andere Bezeichnungen fallen einfach weg, weil zum Beispiel veraltete Geräte, Berufsstände oder populäre Personen aus der öffentlichen Wahrnehmung und damit aus dem Wortschatz verschwinden.
Erinnern Sie sich noch an „urst“ „Hupfdohle“ oder „Wählscheibe?“ – im heutigen alltäglichen deutschen Sprachgebrauch sind sie nicht mehr zu finden, dafür fanden Neologismen wie „Gadget“, „funzen“ oder auch „googeln“ Eingang in den Duden und wie selbstverständlich in den täglichen Sprachumgang. Für die jeweilige Sprache kann man diesen steten Wandel täglich miterleben. Ein Muttersprachler, der im Zielsprachenland wohnt, erlebt die Entwicklung mit all ihren wegfallenden und neuen Vokabeln automatisch – und lässt das in seine Übersetzungen einfließen.
Darüber hinaus spielt auch der kulturelle Aspekt bei Übersetzungen eine große Rolle. Nur Muttersprachler, die in dem Land leben, sind in der Lage, die kulturellen Gegebenheiten zu berücksichtigen und auch diese in die Übersetzung einfließen zu lassen – deshalb ist das Mutterlandprinzip auch für Ihre Übersetzungen ein wichtiges Qualitätskriterium!
Achtung! Die Rote Liste der Wörter!Übrigens: Nicht nur Tiere sind vom Aussterben bedroht. Einige Worte sind es auch. Auf http://www.bedrohte-woerter.de/ finden Sie einige. Wollen Sie wissen, was die neusten Wortschöpfungen sind? Kunstwörter und Neologismen (Neuschöpfungen, die es vermutlich bald in den Duden schaffen) |
Warum ist es so wichtig das Mutterlandprinzip anzuwenden?
Ist ein Text nicht im aktuellen Sprachgebrauch des Ziellandes übersetzt, wirkt er schnell veraltet, unseriös, im schlimmsten Fall lächerlich. Das Vertrauen in die Kompetenz Ihrer Firma und Ihre Glaubwürdigkeit leiden. Auf diesem Weg Sie können Ihre Vorteile und Ihre Einzigartigkeit nicht überzeugend argumentieren. Solche kulturellen und sprachlichen „Fehltritte“ in einer Übersetzung können die Geschäftsbeziehungen nachhaltig schädigen und so Ihre Auftragslage negativ beeinflussen.
Übrigens: Wir fertigen unsere Übersetzungen grundsätzlich nach dem Mutterlandprinzip an. Gern unterbreiten wir Ihnen dazu ein Angebot! KLICKEN SIE HIER!
Haben Sie schon einmal Erfahrungen mit wenig gelungenen Übersetzungen gemacht?
Schreiben Sie uns diese in unsere Kommentare!