Diese 3 Gründe sprechen dafür!

„Wozu sollen wir unsere Homepage übersetzen lassen? Unsere Geschäftspartner finden auch so alles, was sie wissen müssen.“ Diese und ähnliche Aussagen sind nicht selten zu hören, wenn die Frage nach einer übersetzten Homepage kommt. Dabei gelten Homepages und Unternehmenspräsentationen als gute Werbemittel zur Neukunden-Akquise.

Drei gute Gründe für Übersetzungen

Nr 1: Mehr Umsatz durch Webseitenübersetzung

Homepages – vor allem in deutscher Sprache – gibt es wie Sand am Meer. Vor allem bei Handelsbeziehungen ins Ausland sind übersetzte Webseiten eine gute Möglichkeit, Neukunden zu erreichen und den Umsatz zu steigern.
Auch ohne Geschäftsbeziehungen ins Ausland ist eine übersetze Webseite lohnenswert – sofern sie suchmaschinenoptimiert erstellt wurde. Dann ist die Chance groß, dass die Homepage und damit Ihr Ausland gefunden wird. Wer weiß, vielleicht ergeben sich durch die Übersetzungen so neue Märkte.

Unser Tipp:

Zur Vermeidung hoher Übersetzungskosten sollte die Homepage nur in die geläufigsten Sprachen übersetzt werden. Dazu gehören Englisch, Chinesisch, Italienisch, Russisch, Französisch oder Spanisch. Welche Sprache für Ihre Seite relevant ist, hängt von der Reichweite Ihrer Geschäftsbeziehungen und der Wichtigkeit von Neukunden aus dem entsprechenden Land ab.

Nr. 2: Suchmaschinenoptimierte Übersetzung für besseres Ranking

Ihre Homepage nutzt gar nichts, wenn sie durch die Suchmaschinen nicht gefunden wird. Daher ist eine Suchmaschinenoptimierung der Homepage nach den Übersetzungen der Schlüssel für mehr Erfolg im Internet.
Das heißt, dass in den Texten der Homepage die Keywords enthalten sein müssen, die in den entsprechenden Ländern zur Suche genutzt werden. So wird Ihre Homepage nicht nur schneller gefunden. Ihre Webseite steigt auch im Ranking.

Wie funktioniert das?

Prüfen Sie zunächst, welche Keywords für Ihre zu übersetzende Webseite relevant sind. Lassen Sie diese Prüfung von einem Übersetzer vornehmen, der im Zielsprachenland lebt. Nur er hat die sprachliche Entwicklung miterlebt und kann einschätzen, welche Wörter wirklich relevant sind. Diese Keywords lassen Sie dann übersetzen.

Unser Tipp: Denken Sie an die Unterseiten!

Die Wahl der Unterseiten, die übersetzt werden sollen, spielen ebenfalls eine große Rolle. Lassen Sie Seiten übersetzen, die im Ausland keine Gültigkeit haben, sind Leser eventuell irritiert. Zusätzlich haben Sie für eine Übersetzung bezahlt, die nicht notwendig war.

Nicht vergessen:

Prüfen Sie in den verbliebenen Texten, die übersetzt wurden, ob Verlinkungen zu Seiten enthalten sind, zu denen keine Übersetzungen vorhanden sind.

Lesen Sie hierzu auch unseren Artikel „Webseitenübersetzung in Unternehmen“.

Nr. 3 Professionelle Visitenkarte mit Übersetzungen

Unternehmen, die nicht im Ausland tätig sind, müssen sich ebenso auf Kunden einstellen, deren Muttersprache nicht Deutsch ist. Multikulti ist nicht erst seit heute ein Thema in Deutschland.
Unternehmen mit ausländischen Kontakten profitieren hingegen von den Informationen auf ihren Webseiten und Flyern und geben so einen groben Überblick über ihre Produkte und Leistungen. So werden auch Kunden im Ausland erreicht.
Doch was ist mit den Unternehmen, die nur national tätig sind? Schauen Sie bei Google Analytics, sofern Sie es nutzen, aus welchen Ländern auf Ihre Webseite zugegriffen wird. Sie werden staunen, wie viel ausländische User dabei sind. So gehen immer wieder wichtige Kundenanfragen verloren.

Doch Vorsicht:

Nutzen Sie keine automatisierten Übersetzungstools für die Übersetzungen. Sie können mit diesen Tools schnell Ihre Homepage oder Präsentation ruinieren. Diese Tools sind nicht in der Lage, kulturelle und Aspekte der Thematik zu berücksichtigen.

Haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, einen Fachartikel im Ausland veröffentlichen?

Sind Sie Autor von Fachartikeln in der deutschen Presse oder im Internet? Haben Sie einmal darüber nachgedacht, auch im Ausland diese Artikel zu veröffentlichen? So bekommen Sie ebenfalls neue Kunden. Mit der Profilierung als Experte in einem bestimmten Bereich werden potenzielle Kunden auf Ihr Unternehmen aufmerksam. 


(Bild: © sdecoret / Fotolia )

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…