Tipps zur Webseitenübersetzung

Gerade für Unternehmen, die Kontakte ins Ausland pflegen, ist eine Webseitenübersetzung unumgänglich. Um die Kosten für die Übersetzung zu sparen, greifen viele Unternehmen zu kostenlosen Übersetzungstools. Damit riskieren sie fehlerhafte Übersetzungen ohne Suchmaschinenoptimierung. Ein Fehler! Schließlich ist eine Webseite auch eine Art Visitenkarte des Unternehmens.

Wie gut sind Translator Tools?

Translator Tools sind noch immer Computer, deren Algorithmen nicht in der Lage sind, sprachliche Bedingungen der jeweiligen Landessprache zu berücksichtigen. Die Konsequenz ist eine fehlerhafte Übersetzung, bei der die kulturellen Hintergründe und die sprachlichen sowie kulturellen Begebenheiten des Landes nicht berücksichtigt wurden.

Unser BECO-Tipp:

Lassen Sie Ihre Übersetzung von einem Übersetzungsunternehmen anfertigen. Zwar ist der Sprachendienstleister etwas kostenintensiver, als ein kostenloses Translator Tool. Dafür bekommen Sie aber eine fehlerfreie Übersetzung, die an die Gegebenheiten der jeweiligen Sprache und den kulturellen Hintergründen angepasst ist. Dazu gehört nicht nur die Übersetzung des Impressums. Auch Maßangaben müssen bei der Übersetzung beachtet werden. Zusätzlich dazu lektoriert das Übersetzungsunternehmen die Übersetzung, um Fehler auszuschließen. Damit wird Ihr Unternehmen in einem guten Licht dargestellt – ein Vorteil bei der Auftragsgewinnung.

So lange dauert die Übersetzung?

Wie lange die Übersetzung einer Webseite dauert, hängt von der Länge, dem Schwierigkeitsgrad des Textes und dem Thema ab. Ein komplizierter Text mit einem anspruchsvollen technischen Thema beansprucht natürlich mehr Zeit, als ein einfacher Brief. Fehlen dann auch noch Glossare oder Referenzen, kann sich die Fertigstellung der Übersetzung nach hinten verschieben.

Unser BECO-Tipp:

Geben Sie dem Übersetzungsunternehmen Referenzen, die ihm bei der Übersetzung helfen, und stellen Sie einen Ansprechpartner zur Verfügung. So kann das Übersetzungsbüros sofort Unklarheiten klären und die Übersetzungszeit verkürzen.

Unterschiedliche Übersetzer für eine Übersetzung?

Bei Homepages, die verschiedene Themenbereiche abdecken, kann es durchaus notwendig sein, mehrere Übersetzer zu beauftragen. Nur so kann eine einwandfreie Übersetzung garantiert werden.

Unser BECO-Tipp:

Erkundigen Sie sich nach einem Übersetzer, der vielleicht Erfahrungen auf mehreren Gebieten besitzt. Sollten Sie keinen Übersetzer finden, der diese Erfahrung vorweisen kann, beauftragen Sie mehrere Übersetzer mit der Übersetzung.
Erkundigen Sie sich außerdem, ob der Sprachendienstleister ein Setzlektorat anbietet. So vermeiden Sie Fehler in der Grammatik, Stil und Übersetzung nach dem Einpflegen in das CMS-System.

Rechtliche Bedingungen bei Homepage-Übersetzungen

Wie sieht es mit den rechtlichen Bedingungen bei einer Webseitenübersetzung aus? Was muss alles übersetzt werden, um rechtlich abgesichert zu sein? Gehört die Übersetzung des Impressums mit rein?
Unabhängig davon, welche Nationalität der Kunde hat: Er muss prinzipiell über seine Pflichten und Rechte aufgeklärt sein. Das bedeutet das Impressum, die AGBs, die Datenschutzerklärungen, Lieferbedingungen, etc. müssen übersetzt werden. Sonst verliert das Unternehmen alle Haftungsansprüche.

Unser BECO-Tipp:

Überprüfen Sie bereits vor der Auftragserteilung, welche Seiten übersetzt werden sollen. Teilen Sie das dem Übersetzungsbüro mit. Informationen, die nur für deutsche Kunden zutreffend sind, müssen nicht übersetzt werden.

Suchmaschinenoptimierte Übersetzung von Homepages

Vor allem Webseiten sollten suchmaschinenoptimiert sein. Daher sollten die gewünschten Verlinkungen und Keywords bereits vor der Übersetzung mit dem Übersetzungsdienstleister abgesprochen werden. Sonst ist die Homepage nach der Übersetzung im Internet nicht mehr auffindbar und sinkt im Google-Ranking. Ebenfalls kritisch sind die Übersetzungen von verlinkten Seiten. Sind diese nicht übersetzt, ist die Absprungrate um ein Vielfaches höher.

Unser BECO-Tipp:

Denken Sie bei der Übersetzung auch an die Meta-Description. Sonst verschlechtert sich das Auffinden Ihrer Seite in fremdsprachigen Suchmaschinen.
Erstellen Sie eine Liste mit Keywords und stellen Sie diese dem Übersetzer zur Verfügung. Bitten Sie ihn um eine Prüfung der Begriffe im Ausland. Werden sie dort auch gesucht und verwendet?
Kontrollieren Sie Ihre Verlinkungen. Entfernen Sie Verlinkungen, die auf nicht übersetzte Seiten führen.

Den Artikel als PDF zum Download finden Sie hier:

Webseitenübersetzung für Unternehmen

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…