Lokalisierung – das A und O

Der erste Schritt: Eine gute Übersetzung!

  • Deutschland ist Exportweltmeister – mischen Sie mit!
  • Welche ist ihre Zielgruppe? Lassen Sie’s uns wissen!
  • Missinterpretationen und Peinlichkeiten
  • Etablieren durch Lokalisieren

Durch die Vielzahl an Dienstleistungen und Waren, die aus Deutschland ins Ausland gehen, hat sich das Land zum Exportweltmeister gemausert. Deutschland hat im Jahr 2015 Waren im Wert von 1.195,9 Milliarden Euro exportiert – ein Wachstum von 6,4 % (Quelle). Damit ein derartiger Fortschritt möglich wird, sind gute Übersetzungen unerlässlich. Ihre Publikationen, ob digital oder gedruckt, sollten Sie zudem immer lokalisieren lassen. Doch was bedeutet das?

Markt ist nicht gleich Markt

Wir benötigen von Ihnen auch Auskunft über das Zielpublikum, sobald Sie eine Übersetzung bei uns anfragen. Nur so können wir die richtige Lokalisierung vornehmen und den passenden Muttersprachler auswählen. In jedem Land und jeder Kultur gibt es Verhaltenseigenheiten, Tabus in Wort und Bild.

Sie haben bei einer Produkteinführung in einen neuen Markt sicher bereits die Kauf- und Gebrauchsgepflogenheiten Ihres anvisierten Zielpublikums untersucht. Wir passen Ihren Text in Wortwahl und Stilistik mittels einer Lokalisierung eben jenem Markt an. Der Leser merkt im Optimalfall gar nicht, dass der Text oder das Produkt gar nicht aus seinem Land stammt – oder erst, wenn er schon Vertrauen dazu aufgebaut hat.

Mehr als eine Wortanpassung

Der Prozess der Lokalisierung endet nicht beim Vokabular. Bei Webseiten etwa muss zusätzlich beachtet werden, ob die passenden sozialen Netzwerke für das Teilen Ihres Textes angeboten wurden, ob Bilder missverständliche Botschaften enthalten könnten oder ob die Markennamen in der Landessprache eine andere Bedeutung haben. So wird vermieden, dass Ihr Produkt am Ende ein Schimpfwort oder eine Krankheit im Namen führt.

Sprache und Olympia? Wie hängt das zusammen?

Das wäre mit Lokalisierung nicht passiert…

Durch fehlerhafte Lokalisierung ist die Firma Mitsubishi zu unfreiwilliger Bekanntheit gelangt. Ihr Modell „Pajero“ erlebte bei seiner Einführung in den spanischen Markt überraschend eine Pleite. Wen wundert’s? – Wer kauft sich schon ein Auto mit dem Namen „Wichser“? Das Auto läuft in Spanien mittlerweile unter dem Namen „Montero“.

Auch der Autohersteller Ford konnte mit seinem Modell „Kuga“ in Kroatien nicht gerade erfolgreiche Zahlen vermelden. Würden Sie ein Auto names „Pest“ steuern wollen?

Derartige Patzer gibt es allerdings nicht nur in der Automobilbranche. 
Wir hoffen bei diesem Tee sehr, dass sich noch jemand um den Produktnamen kümmert, bevor er in Deutschland eingeführt wird: 
In der kalten Jahreszeit einen Schluck Urinal aus der gratis Keramiktasse zu trinken – wir würden uns unwohl fühlen.

Fehlen darf auch auf keinen Fall die Überprüfung des Angebots an Zahlungsweisen! Es kann durchaus sein, dass in Ihrem Zielmarkt Zahlungsweisen wie PayPal oder Überweisung ganz und gar unüblich sind – dafür andere erwartet werden – während man in Deutschland üblicherweise damit seine Rechnungen begleichen kann. Durch Lokalisation wird das Produkt letztendlich nicht nur in die Sprache sondern in die gesamte Kultur eines Landes integriert.

Absichern Ihrer Platzierung

Weitere wichtige Aspekte Ihrer Lokalisierung sind: Aktuelle politische Entwicklungen, spezielle historische oder kirchliche Feiertage sowie bevorzugte soziale Medien im jeweiligen Land – nicht immer ist es Facebook!

Wir helfen Ihnen mit fundierten, lokalisierten Übersetzungen Ihre Publikationen und damit Ihre Produkte auf dem internationalen Markt zu etablieren.
Fragen Sie uns an! 

 


(Bilder: pixabay)

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…