Der erste Schritt: Eine gute Übersetzung!
- Deutschland ist Exportweltmeister – mischen Sie mit!
- Welche ist ihre Zielgruppe? Lassen Sie’s uns wissen!
- Missinterpretationen und Peinlichkeiten
- Etablieren durch Lokalisieren
Durch die Vielzahl an Dienstleistungen und Waren, die aus Deutschland ins Ausland gehen, hat sich das Land zum Exportweltmeister gemausert. Deutschland hat im Jahr 2015 Waren im Wert von 1.195,9 Milliarden Euro exportiert – ein Wachstum von 6,4 % (Quelle). Damit ein derartiger Fortschritt möglich wird, sind gute Übersetzungen unerlässlich. Ihre Publikationen, ob digital oder gedruckt, sollten Sie zudem immer lokalisieren lassen. Doch was bedeutet das?
Markt ist nicht gleich Markt
Wir benötigen von Ihnen auch Auskunft über das Zielpublikum, sobald Sie eine Übersetzung bei uns anfragen. Nur so können wir die richtige Lokalisierung vornehmen und den passenden Muttersprachler auswählen. In jedem Land und jeder Kultur gibt es Verhaltenseigenheiten, Tabus in Wort und Bild.
Sie haben bei einer Produkteinführung in einen neuen Markt sicher bereits die Kauf- und Gebrauchsgepflogenheiten Ihres anvisierten Zielpublikums untersucht. Wir passen Ihren Text in Wortwahl und Stilistik mittels einer Lokalisierung eben jenem Markt an. Der Leser merkt im Optimalfall gar nicht, dass der Text oder das Produkt gar nicht aus seinem Land stammt – oder erst, wenn er schon Vertrauen dazu aufgebaut hat.
Mehr als eine Wortanpassung
Der Prozess der Lokalisierung endet nicht beim Vokabular. Bei Webseiten etwa muss zusätzlich beachtet werden, ob die passenden sozialen Netzwerke für das Teilen Ihres Textes angeboten wurden, ob Bilder missverständliche Botschaften enthalten könnten oder ob die Markennamen in der Landessprache eine andere Bedeutung haben. So wird vermieden, dass Ihr Produkt am Ende ein Schimpfwort oder eine Krankheit im Namen führt.
Das wäre mit Lokalisierung nicht passiert…Durch fehlerhafte Lokalisierung ist die Firma Mitsubishi zu unfreiwilliger Bekanntheit gelangt. Ihr Modell „Pajero“ erlebte bei seiner Einführung in den spanischen Markt überraschend eine Pleite. Wen wundert’s? – Wer kauft sich schon ein Auto mit dem Namen „Wichser“? Das Auto läuft in Spanien mittlerweile unter dem Namen „Montero“. Auch der Autohersteller Ford konnte mit seinem Modell „Kuga“ in Kroatien nicht gerade erfolgreiche Zahlen vermelden. Würden Sie ein Auto names „Pest“ steuern wollen? Derartige Patzer gibt es allerdings nicht nur in der Automobilbranche. |
Fehlen darf auch auf keinen Fall die Überprüfung des Angebots an Zahlungsweisen! Es kann durchaus sein, dass in Ihrem Zielmarkt Zahlungsweisen wie PayPal oder Überweisung ganz und gar unüblich sind – dafür andere erwartet werden – während man in Deutschland üblicherweise damit seine Rechnungen begleichen kann. Durch Lokalisation wird das Produkt letztendlich nicht nur in die Sprache sondern in die gesamte Kultur eines Landes integriert.
Absichern Ihrer Platzierung
Weitere wichtige Aspekte Ihrer Lokalisierung sind: Aktuelle politische Entwicklungen, spezielle historische oder kirchliche Feiertage sowie bevorzugte soziale Medien im jeweiligen Land – nicht immer ist es Facebook!
Wir helfen Ihnen mit fundierten, lokalisierten Übersetzungen Ihre Publikationen und damit Ihre Produkte auf dem internationalen Markt zu etablieren.
Fragen Sie uns an!
(Bilder: pixabay)