Lektorat & Korrektorat

Lektorat und Korrektorat – Erfolgreich mit korrekten Übersetzungen

Lektorat und Korrektorat, wozu soll das gut sein? Sie haben eine Übersetzung in Auftrag gegeben und wollen natürlich sichergehen, dass die Übersetzung, Stil, Grammatik und Rechtschreibung korrekt sind. Leider sprechen Sie nicht die Sprache und müssen sich auf das Übersetzungsbüro verlassen.

Das können Sie auch!

Gute Übersetzungsunternehmen bieten Ihnen Übersetzungen nach der DIN EN 17100. Das bedeutet, dass die Übersetzungen nach ihrer Fertigstellung noch einmal vom Übersetzer korrekturgelesen und korrigiert werden. Danach geht die Übersetzung an einen unabhängigen Lektor, der die Übersetzung auf Stimmigkeit und Richtigkeit prüfen. Doch was ist der Unterschied zwischen Lektorat und Korrektorat und was haben Sie davon?

Bei einem Lektorat prüfen unabhängige Lektoren die Übersetzung auf inhaltliche Richtigkeit, Orthographie, Grammatik, Terminologie, Stil und die Interpunktion des Textes. Auch die kulturellen Gegebenheiten werden dabei unter die Lupe genommen.

Was haben Sie davon?

Eine Übersetzung ist wie ein Aushängeschild für Ihr Unternehmen oder Sie selbst. Bei einer falschen Übersetzung – sei es Rechtschreibung, Grammatik oder ein kultureller Fauxpas – fällt das negativ auf Sie zurück und kann Ihre Geschäftsbeziehung und damit die Auftragslage negativ beeinflussen.

Webseiten und Printmedien sollten vor dem endgültigen Setzen noch einmal geprüft werden, da Layouter während des Setzprozesses oft Wörter trennen oder umstellen, um den Text an das vorhandene Layout anzupassen.

Achtung Fehlerquelle!

Der Lektor achtet während des Lektorats besonders auf die Einheitlichkeit von Groß- und Kleinschreibung, Konsistenz von Links, Anpassung an das Layout und die korrekte Trennung von Wörtern. Vor allem bei Sprachen wie Französisch oder Russisch unterscheidet sich die Silbentrennung erheblich von der deutschen Silbentrennung. Werden Wörter dann falsch getrennt oder sogar umgestellt bzw. ersetzt, um das ursprüngliche Layout zu erhalten, kann das fatale Auswirkungen auf das Dokument und dessen Inhalt haben.

Warum ist das notwendig?

Texte können sich nach der Übersetzung in Abhängigkeit von der jeweiligen Sprache im Layout verschieben. Oft verändern Layouter oder Webdesigner das Format, trennen Wörter nach Gutdünken oder setzen ganze Sätze um, um das Layout zu erhalten. Nach dem Setzen des Dokuments hilft ein letzter Blick, durch das Layout entstandene Fehler zu beseitigen und so eine korrekte Übersetzung zu gewährleisten.

Das Korrektorat dient zur Entdeckung und Beseitigung grammatikalischer, orthographischer sowie typographischer Fehler. Darüber hinaus wird auf eine sprachliche Stimmigkeit sowie stilistische Unsauberkeiten geachtet. Eine inhaltliche Korrektur erfolgt bei einem Korrektorat nicht. Das ist Aufgabe des Lektorats.

Eine korrekte Übersetzung setzt Sie und Ihr Unternehmen in ein seriöses Licht und unterstützt Sie bei der Pflege Ihrer Geschäftsbeziehungen!

 

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…