Ein Appell für das Lektorat

Der Übersetzungsdienstleister liefert noch immer nicht „Ihre“ Übersetzung, dabei steht die Produkteinführung schon kurz vor der Tür. Der Grund: Sie muss noch Korrektur gelesen werden um in entsprechender Qualität vorzuliegen. Doch bevor Sie diesen Schritt streichen – denn schließlich saß ein professioneller Übersetzer am Text- erklären wir Ihnen lieber, warum dieser Prozess notwendig ist und Sie auch mit Zeitmangel nicht auf ihn verzichten sollten.

Korrekturlesen – Luxusgut oder notwendig für Qualität?

  1. Nach Ihrer Fertigstellung sollen Übersetzungen gemäß der Norm DIN EN 15038 durch einen zweiten unabhängigen muttersprachlichen Übersetzer Korrektur gelesen werden. Dieser kontrolliert die Vollständigkeit der Übersetzung und kann eventuelle Stilfehler, grammatikalische Fehler oder inhaltliche Ungereimtheiten aufdecken.
  1. Fehler in der Übersetzung können unter Umständen hohe Strafzahlungen nach sich ziehen und sogar Menschenleben kosten. Handbücher und Bedienungsanleitungen müssen zum Beispiel auch in der Übersetzung fachlich 100%ig korrekt sein. Ein Teil des Korrekturlesens beinhaltet daher auch die fachliche Richtigkeit.
  1. Ein zweiter unabhängiger Revisor prüft die Übersetzung auf Berücksichtigung der kulturellen und sprachlichen Gegebenheiten da jedes Land eine andere Kultur besitzt und sprachliche Entwicklungen durchlaufen hat. Nur, wenn diese beachtet werden, ist auch das Verständnis im Zielsprachenland gewährleistet.
  1. Auch die technischen Parameter sind zu beachten. So kann es je nach der Schriftart oder Art des Programms, in dem die Übersetzung erstellt wurde, passieren, dass die Sonderzeichen nicht korrekt interpretiert werden. Vor allem in romanischen und slawischen Sprachen tritt dieser Effekt häufig auf. Der korrekturlesende Übersetzer prüft und korrigiert diese Sonderzeichen und garantiert auf diese Weise das Verständnis im Zielsprachenland und bei den anvisierten Lesern.

Fazit: Eine korrekte Übersetzung kann nur dann entstehen wenn Sie korrekturgelesen wurde. Dann funktioniert diese auch als gute Visitenkarte für Ihr Unternehmen. Natürlich wirkt sich das positiv auf Ihr Image aus und damit auch auf die Auftragslage aus. Denn wer sich selbstbewusst und sicher im fremdsprachlichen Bereich bewegt, wirkt als potentieller Geschäftspartner attraktiv.

Finden Sie diesen Artikel zum Download hier.

Und weiterführende Blogartikel zum Thema Qualität bei Übersetzungen unter: 6-Augen-Prinzip für Qualität bei Übersetzungen oder auch Übersetzungen für Webseiten und Printmedien

 

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…