Ein Appell für das Lektorat
Der Übersetzungsdienstleister liefert noch immer nicht „Ihre“ Übersetzung, dabei steht die Produkteinführung schon kurz vor der Tür. Der Grund: Sie muss noch Korrektur gelesen werden um in entsprechender Qualität vorzuliegen. Doch bevor Sie diesen Schritt streichen – denn schließlich saß ein professioneller Übersetzer am Text- erklären wir Ihnen lieber, warum dieser Prozess notwendig ist und Sie auch mit Zeitmangel nicht auf ihn verzichten sollten.
Korrekturlesen – Luxusgut oder notwendig für Qualität?
- Nach Ihrer Fertigstellung sollen Übersetzungen gemäß der Norm DIN EN 15038 durch einen zweiten unabhängigen muttersprachlichen Übersetzer Korrektur gelesen werden. Dieser kontrolliert die Vollständigkeit der Übersetzung und kann eventuelle Stilfehler, grammatikalische Fehler oder inhaltliche Ungereimtheiten aufdecken.
- Fehler in der Übersetzung können unter Umständen hohe Strafzahlungen nach sich ziehen und sogar Menschenleben kosten. Handbücher und Bedienungsanleitungen müssen zum Beispiel auch in der Übersetzung fachlich 100%ig korrekt sein. Ein Teil des Korrekturlesens beinhaltet daher auch die fachliche Richtigkeit.
- Ein zweiter unabhängiger Revisor prüft die Übersetzung auf Berücksichtigung der kulturellen und sprachlichen Gegebenheiten da jedes Land eine andere Kultur besitzt und sprachliche Entwicklungen durchlaufen hat. Nur, wenn diese beachtet werden, ist auch das Verständnis im Zielsprachenland gewährleistet.
- Auch die technischen Parameter sind zu beachten. So kann es je nach der Schriftart oder Art des Programms, in dem die Übersetzung erstellt wurde, passieren, dass die Sonderzeichen nicht korrekt interpretiert werden. Vor allem in romanischen und slawischen Sprachen tritt dieser Effekt häufig auf. Der korrekturlesende Übersetzer prüft und korrigiert diese Sonderzeichen und garantiert auf diese Weise das Verständnis im Zielsprachenland und bei den anvisierten Lesern.
Fazit: Eine korrekte Übersetzung kann nur dann entstehen wenn Sie korrekturgelesen wurde. Dann funktioniert diese auch als gute Visitenkarte für Ihr Unternehmen. Natürlich wirkt sich das positiv auf Ihr Image aus und damit auch auf die Auftragslage aus. Denn wer sich selbstbewusst und sicher im fremdsprachlichen Bereich bewegt, wirkt als potentieller Geschäftspartner attraktiv.
Finden Sie diesen Artikel zum Download hier.
Und weiterführende Blogartikel zum Thema Qualität bei Übersetzungen unter: 6-Augen-Prinzip für Qualität bei Übersetzungen oder auch Übersetzungen für Webseiten und Printmedien