Dank Kontext und Referenz

„Ich brauche eine Fachübersetzung, übersetzen Sie doch mal schnell die drei Sätze!“, diese, scheinbar harmlose Aufforderung – ebnet den Weg für fehlerhafte Übersetzungen.
Es fehlt an Kontext für die drei Sätze – dabei gehören Referenzen und Hintergrundinformationen zu den Grundlagen bei Fachübersetzungen.

Wozu ist das nötig?

Stellen Sie sich vor, Sie sollen ein Referat über das Putzen von Parkettfußböden mit einem bestimmten Reinigungsmittel halten. Als Basis für den Vortrag erhalten Sie einen kurzen Artikel von drei Sätzen aus der Gebrauchsanleitung. Werden Sie in der Lage sein ein fundierten Vortrag zu halten?

Wahrscheinlich nicht!

Sie benötigen für Ihr Referat ebenso den Kontext, den gesammelten Inhalt um alle notwendigen Informationen zu erhalten. Nur so werden Sie in der Lage sein, alle Zusammenhänge zu sehen und dementsprechend zu argumentieren.

Wie sieht es bei einer Fachübersetzung aus?

Fachübersetzungen verlangen nach Referenzen oder basieren auf zusammenhängenden Informationen. Ohne diese ist der Übersetzer nur mühsam in der Lage, eine korrekte Fachübersetzung anzufertigen. Nun muss er sich den Zusammenhang „zusammenpuzzeln“ – eine potenzielle Fehlerquelle, die sich leicht verhindern lassen würde.

Fehlerquelle? Wieso?

Kommen wir auf das Beispiel „Referat über das Putzen von Parkettfußböden“ zurück. Ihnen fehlen notwendige Hintergrundinformationen. Sie halten den Vortrag trotzdem, nach besten Wissen und Gewissen – indem Sie sich einen Teil der fehlenden Informationen selbst erschließen.

Sie als Nicht-Fachmann kennen natürlich nicht die Reaktion von dem Werkstoff Holz auf die genutzten Chemikalien in Mischung und referieren eine Gebrauchsanleitung, die eine irreparable Schädigung des Parkettbodens nach sich ziehen würde.

Auch bei falschen Übersetzungen, kann es im ungünstigsten Falle zu Schadensersatzforderungen kommen – die gerade bei größeren Unternehmen in Millionenhöhe steigen können.

Mit Referenzen bzw. einem Kontext wäre Ihnen das nicht passiert!

Unser Tipp:

Schicken Sie an Ihren Übersetzungsdienstleister keine aus dem Zusammenhang gerissene Texte oder Textteile. Senden Sie nach Möglichkeit auch immer eine Referenz dazu, insbesondere wenn es sich doch einmal um Textabschnitte handeln sollte. Mittels dieser kann er sich den Zusammenhang erschließen und dennoch eine korrekte Übersetzung anfertigen. Sie vermeiden Schadensersatzleistungen aufgrund falscher Übersetzungen und bekommen eine korrekte Übersetzung.

Hier finden Sie diesen diesen Artikel als PDF zum Download.


(Bild: © massimo_g / Fotolia )

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…