Machen Sie den Test und staunen Sie!

Es gibt sie nicht erst seit gestern. Übersetzertools wie Google-Übersetzer oder Babelfish behaupten sich bereits seit einigen Jahren auf dem Markt und werden häufig für Übersetzungen genutzt. Ein Fehler – wie eine Analyse der so entstandenen Übersetzungen zeigt. Übersetzungstools sind nach wie vor noch immer nicht in der Lage, die sprachlichen Besonderheiten der jeweiligen Sprache, kulturelle Hintergründe und die Vielfalt an Vokabular für ein- und denselben Begriff zu berücksichtigen. Es sind eben Maschinen ohne logisches Denken.

Das glauben Sie nicht?

Dann geben Sie einmal diesen Satz zum Übersetzen in den Google-Übersetzer ein und lassen ihn wieder zurück übersetzen.

„Übersetzungsprogramme berücksichtigen nach wie vor nicht kulturelle Hintergründe.“

Softwareunterstützung in Übersetzungsbüros – Ein Vorteil für den Kunden

Moderne Übersetzungsbüros arbeiten inzwischen mit unterstützender Übersetzungssoftware. Die sogenannten Translation Memorys erleichtern Übersetzern nicht nur die Arbeit. Sie sparen Unternehmen auch Zeit und Kosten bei Übersetzungen.

Wie geht das?

Angenommen in Ihrem Unternehmen fallen immer wieder Übersetzungen an. Sporadisch gehen kleinere und größere Teilaufträge im Übersetzungsbüro ein, die auch noch aus verschiedenen Abteilungen beauftragt werden.
Ohne Translation Memorys wären die dort tätigen Fachübersetzer gezwungen, Glossare und Terminologie-Listen von Ihrem Unternehmen anzufordern, um diese mit der Übersetzung abzugleichen. Nur so wäre eine Einheitlichkeit der Übersetzung sowie eine ordnungsgemäße Verwendung Ihrer unternehmenseigenen Terminologie zu gewährleisten. Der Zeitaufwand wäre enorm und eine konsistente Übersetzung könnte trotzdem nicht garantiert werden.

Zeit- und Kostenersparnis durch Datenbanken

Verwendet das Übersetzungsbüro Translation Memorys, wird für Ihr Unternehmen eine Datenbank angelegt, in die die gesamte Übersetzung einfließt. Kommen neue Aufträge dazu, wird mithilfe der bereits angelegten Datenbank geprüft, ob Wiederholungen vorhanden sind, die nicht erneut übersetzt werden müssen. Diese Übersetzungen können aus der bereits vorhandenen Datenbank entnommen werden und Ihr Unternehmen zahlt dafür einen verringerten Wortpreis. Bei umfangreichen Datenbanken können so Einsparungen bis zu 30 % entstehen!

Und der positive Nebeneffekt?

Dank der Übersetzungssoftware im Übersetzungsbüro erhalten Sie Ihre Übersetzung schneller – denn Zeit ist Geld!

Einheitliche Terminologie – ein Plus für spätere Übersetzungen

Nicht nur der Geld-Faktor spricht für eine Übersetzung aus einem Übersetzungsbüro. Unternehmen profitieren auch von der einheitlichen Terminologie. Durch die Arbeit mit Translation Memorys ist die Wahrung einer konsistenten Übersetzung kein Problem. Schon während der Übersetzung schlägt das Translation Memory dem Übersetzer bereits vorhandene Übersetzungen vor. Anhand dieser Vorschläge kann auch über mehrere hundert Seiten eine einheitliche Terminologie garantiert werden – ein Vorteil z.B. bei umfangreichen Dokumentationen.
Selbst, wenn erst mehrere Monate später ein Auftrag fortgesetzt wird oder ein ähnlicher Text übersetzt werden muss, kann problemlos an die bereits erledigte Arbeit angeknüpft werden – unter Beachtung der ursprünglich verwendeten Terminologie. Außerdem sieht jeder neu involvierte Übersetzer, wie die bisherigen Übersetzungen für den Kunden gehandhabt wurden. Davon profitieren Übersetzer und Kunde.

Haben Sie den Test gemacht und waren erstaunt über das Ergebnis?

Übersetzungstools wie Babelfish oder Google Übersetzer sind eben nicht in der Lage, die jeweiligen sprachlichen, unternehmenseigenen und grammatikalischen Besonderheiten zu berücksichtigen. Auch Anpassungen an kulturelle Besonderheiten werden Sie in diesen Übersetzungen nicht finden. Daher werden auch in Zukunft Übersetzungsbüros mit moderner Übersetzungssoftware erster Ansprechpartner für Unternehmen sein. Denn Dank Translation Memorys in Übersetzungsbüros werden die Vorteile eines muttersprachlichen Fachübersetzers um die Vorteile moderner Software ergänzt! Eine Kombination mit unschlagbarem Preis- Leistungsverhältnis.

In den nächsten Wochen werden wir Ihnen zeigen, wie Sie Ihre Dokumente optimal für die Übersetzung mit Übersetzungssoftware vorbereiten und so weitere Kosten sparen können.

Den Artikel als PDF zum Download finden Sie hier: Übersetzungs-Software vs. Mensch?


(Bild: © Thomas Perkins / Fotolia )

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…