Pizza, Pasta und Italianismen

Südländische Einflüsse auf die deutsche Sprache

Die deutsche Sprache hat eine lange Zeit der Entwicklung durchlebt. Viele  wissen es nicht, aber auch die italienische Sprache hat Einfluss auf das Deutsche genommen. Es gibt einige deutsche Wörter, die ihren Ursprung in dieser Sprache haben. Es handelt sich dabei häufig um Entlehnungen, aber auch ganze Wörter wurden aus dem Italienischen übernommen. Lassen sich da wirklich noch mehr Wörter außer „Pizza“ und italienisch Tomaten„Pasta“ finden?

Entlehnungen aus dem Italienischen

Italien, bekannt als das Land der schönen Kleider und der fantastischen Küche.  Aber neben dem köstlichen Essen, hat auch die Sprache der Italiener bedeutenden Einfluss auf die deutsche Kultur. Häufig  trifft man in vor allem in Bereichen wie  Kunst, Küche  und Musik auf Worte, die aus der italienischen Sprache hervorgegangen sind. Schon  im Spätmittelalter entstand eine gewisse Sympathie der Deutschen zu Italien und so auch zu Ihrer Sprache.  Auf diesem Weg  fanden Wörter aus dem Italienischen in die deutsche Sprache, die über die Zeit in den festen Sprachgebrauch aufgenommen wurden. Solche Lehnwörter aus der italienischen Sprache werden Italianismen genannt.

Von Alarm bis Zitadelle

Es gibt Wörter bei denen ein italienischer Ursprung offensichtlich ist. So z.B. in  „Allegro“  oder „Risotto“. Aber, dass auch alltägliche Wörter wie „Konto“ oder „Kasse“ dem Italienischen entstammen, ist doch sehr überraschend.  Auch weitere  Begriffe aus dem Bankwesen wie „Bilanz“, „Rabatt“ oder „Kredit“  haben ihren Ursprung im stiefelförmigen Land. Diese Zusammenhänge  lassen sich sogar historisch erklären.  Als sich die mittelhochdeutsche Sprache entwickelte,  profitierte der Handel in Deutschland enorm durch den Kontakt zu den Haupthandelsplätzen Florenz und Venedig. Nicht nur Handelswaren sondern auch italienische Wörter fanden so ihren Weg nach Deutschland.

venedig-italienischBeispiele dafür sind:

„Bank“ – italienisch:  „banca“, langer Tisch des Geldwechslers

„bankrott“: – italienisch „banca rotta“, zerschlagener Tisch

Weitere  Italianismen lassen sich zahlreich in Musik, Kunst und Speisen finden. So zum Beispiel „Oper“ (ital.: ‚opera‘, Musikwerk) oder „piano“ (leise, sachte) ,sowie  „Tiramisu“ (ital.: ‚tira mi su‘‚ zieh mich hoch) und „Panna Cotta“ (gekochte Creme) oder „Graffiti“ und „Fresko“(ital.: ‚a fresco, affresco‘, ins Frische).  Aber auch Wörter wie „Risiko“ (ital.: ‚rischio‘)  oder „Spaß“ (ital.: ‚spasso‘, Zerstreuung, Zeitvertreib, Vergnügen)  stammen vom Italienischen ab.

Ist Italienisch nicht fast schon das Selbe wie Deutsch?

Wenn man sich einmal mit dem Italianismus auseinandersetzt, findet man einige Wörter in der deutschen Sprache, die aus dem Italienischen entlehnt wurden. Und dies überraschenderweise nicht nur in der Musik oder der Kunst.  Im deutschen Sprachgebrauch lassen sich über 600 solcher „Italianismen“ finden. Man kann nun also nicht mehr leugnen, dass die deutsche Sprache von der italienischen in vielerlei Hinsichten beeinflusst wurde.

 


(Bilder: pixabay)

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…