Machen Sie auch fremdsprachigen Gästen Appetit
– lassen Sie Ihre Speisekarte übersetzen!
- Die Speisekarte der heimliche Verkäufer im Restaurant.
- Wollen Sie Ihre Speisekarte wirklich von einer Maschine übersetzen lassen?
- Lassen Sie Ihre Speisekarte professionell übersetzen.
- Ein Extratipp.
Wenn es um die Wahl eines Restaurants geht, zählen Ambiente, Preisklasse und Service zu den Gründen für oder gegen ein Etablissement. In Sachen Service kommt ein wirklich guter heimlicher „Berater“ täglich ganz nah an den Gast ran: die Speisekarte. Jedoch wird gerade die Präsentation der Speisen bei Übersetzungen häufig vernachlässigt. Infolgedessen strotzen die Menüs in der Fremdsprache nur so vor Fehlern, während die deutschen Karten mit kreativen Beschreibungen den Appetit des Besuchers anregen. Das ist umso verwunderlicher, wenn man weiß, das eine gut formulierte Speisekarte in ansprechender Gestaltung und anregender Speisenbeschreibung den Umsatz eines Restaurants in die Höhe schnellen lassen kann.
Eine Empfehlung an die Gastronomie für den Umgang mit Gästen aus aller Welt lautet: wenn Städte einen hohen internationalen Anteil an Touristen aufweisen, sollte man auch die entsprechenden fremdsprachigen Speisekarten vorrätig haben.
Wollen Sie Ihre Speisekarte von einer Maschine übersetzen lassen?
Sind Sie im Ausland selbst einmal auf eine maschinenübersetzte Speisekarte gestoßen? Gerichte kann man auf diesen nur wortweise verstehen – und der Großteil des Angebots will sich einfach nicht erschließen. Der Grund hierfür ist, dass eine Übersetzungsmaschine den Kontext der Übersetzung nicht herstellen kann und dann oft zu wortwörtlich übersetzt.
Aufgrund solcher Karten bestellen Gäste zumeist günstigere Gerichten, die bekannt sind. So entsteht dem Gastronom nicht nur ein schlechtes Image, sondern auch fehlender Umsatz. Im Internet finden sich ganze Sammlungen von schlecht übersetzten Speisekarten und Schildern. Folgender Blogartikel über eine katastrophale Übersetzung fanden wir aber besonders amüsant.
Während all diese Übersetzungspannen natürlich zum Schmunzeln anregen, bleibt festzuhalten, dass eine maschinelle Übersetzung nicht zu empfehlen ist.
So macht es der Profi: Speisekarte übersetzen lassen!
Wie aber kann man es besser machen? Damit der fremdsprachige Gast sicher versteht, welche Leckerei ihn hinter der Beschreibung erwartet, gibt es einige Tipps von uns.
Zunächst sind Fotografien Ihrer angerichteten Teller sehr hilfreich um darzustellen, welche Speise angeboten wird. Weiterhin ist es empfehlenswert, einen Muttersprachler die Speisekarte übersetzen zu lassen. Dadurch sind nicht nur ansprechende passende Formulierungen garantiert, sondern die Gerichte werden im Zweifelsfall auch treffend beschrieben. Außerdem weiß der Muttersprachler von der im eigenen Land vorhandenen Speisenvielfalt und kann gute Analogien herstellen.
Sprechen Sie Gastrodeutsch?Inzwischen kann man Speisen „auf Soße“ oder „an Kartoffelspalten“ bestellen. Obwohl diese Beschreibungen fast schon poetisch klingen – stellt sich die Frage nach Sinn und Unsinn dieser Formulierungen. Tatsächlich ist es so, dass all diese Präpositionen die Lage der Speisen zueinander auf dem Teller beschreiben. Spricht der Autor der Speisekarte diese Art „Gastrodeutsch“, wird er mit diesen Formulierungen ein genaues Bild des Menüs vor Ihrem inneren Auge erschaffen. Beim Speisekarte übersetzen muss genau darauf geachtet werden, das auch diese lokalen Präpositionen richtig übersetzt werden, damit auch Ihr fremdsprachiger Gast begeistert ist von Ihrem Menü! |
Regionale Spezialitäten und deren Eigennamen
Gerade in der Gastronomie gibt es Gerichte, die im Deutschen sehr bekannt sind, über die deutschen Grenzen hinaus aber sich keiner Bekanntheit erfreuen. Zum Beispiel die „Spätzle“ oder auch das beliebte „Obazda“ sind solche Speisen. Entsprechend hilft bei solchen Spezialitäten nur die genaue Beschreibung der Art und Weise der Zubereitung und welche Lebensmittel enthalten sind.
Darüber hinaus gilt: Eigennamen bleiben erhalten. Regionale Begriffe, wie „Grießnockerln“ oder der „Strudel“, werden auch in der übersetzen Speisekarte so wiederzufinden sein. Wichtig ist jedoch, dass diese Begriffe durch eine kurze Erklärung über das Gericht ergänzt werden. Achtung: prüfen Sie auch Fantasienamen auf deren Bedeutung in anderen Sprachen – um peinliche Missverständnisse zu vermeiden.
Ein Tipp extra:
Um Ihre internationale Ausrichtung aufzuzeigen und einen kleinen extra Kundenservice zu bieten, können Sie Speisen, welche bestimmte Inhalte enthalten extra kennzeichnen. Denken Sie hierbei an bestimmte Ernährungsweisen (etwa Schweinefleisch, vegane Speisen oder Rindfleisch) und halten Sie Hinweise auf Allergiestoffe auch in den übersetzten Sprachen parat.
Wollen Sie ihre Speisekarte professionell übersetzen lassen? Wir unterstützen Sie gern dabei:
(Bilder: pixabay)