Mehr als nur Fachwissen:
Technische Übersetzungen

Im technischen Bereich gibt es eine große Bandbreite an zu übersetzenden Texten. Ob nun Handbuch oder Bedienungsanleitung, Produktflyer für Messen, Dokumentationen, Kataloge oder Verträge – technische Übersetzungen sind mindestens so vielfältig wie ihr Einsatzgebiet.

Deshalb ist es auch nicht verwunderlich, dass in diesem Gebiet die Kompetenz von Fachübersetzern besonders gefragt ist. Diese benötigen für ihren Einsatz nicht nur hervorragende fachsprachliche Kenntnisse, sondern auch einen fundierten Wissenshintergrund in dem Bereich, für den sie übersetzen sollen. Andernfalls besteht die Gefahr, dass die Fachübersetzung unlogisch und fachlich falsch erstellt wird.

Ein Wort, viele Bedeutungen. Wie wichtig ist Terminologiemanagement bei technischen Übersetzungen?

Eine einheitliche Terminologie bzw. Wortwahl, ist bei technischen Übersetzungen besonders wichtig. Auf diese Weise können Missverständnisse, die am Ende Fehlfunktionen auslösen können, vermieden werden. Besonders bei Dokumentationen oder Bedienungsanleitungen ist es essentiell zu wissen, welche Einstellung, welche Schraube oder welche Funktion genutzt werden muss. Werden Terminologiedatenbanken angelegt, kann der Übersetzer auch konsistente Übersetzungen anfertigen. Deshalb ist es auch empfehlenswert, vor der Übersetzung, im Idealfall bereits vor Erstellung des Ursprungstextes, genaue Benennungen festzulegen. Auf diese Weise sichern Sie die Aussage und Qualität des technischen Textes.

Was sind die Voraussetzungen für eine gute technische Übersetzung? 

Neben den eben erwähnten, klar definierten Begrifflichkeiten und einem stringenten Terminologiemanagement, sorgt auch ein Muttersprachler, mit entsprechenden Qualifikationen im technischen Fachgebiet, für eine sachgemäße Übersetzung.

Gute Fachübersetzer bieten, neben einem abgeschlossenen Studium oder langjähriger Berufserfahrung als technischer Übersetzer, einschlägige Referenzen und können so auf Wissen von der korrekten Sprachübertragung, Übersetzungstechniken und geeigneten Formulierungen für die technischen Dokumente zurückgreifen. Wenn Sie eine technische Übersetzung beauftragen, denken Sie bitte auch darüber nach, ob eingebundene Schemata, Tabellen, Grafiken oder Zeichnungen mit in die Zielsprache übertragen werden sollen. In den meisten Fällen ist dies für das Verständnis des Dokumentes durchaus sinnvoll.

Woran erkennen Sie eine gute technische Übersetzung?

  • Die korrekten Fachbegriffe wurden stets im richtigen Zusammenhang genutzt.
  • Fachwissen aus dem technischen Bereich, in dem die Übersetzung verortet ist, ist für den Übersetzer selbstverständlich.
  • Ein unabhängiger Lektor, welcher die Übersetzung zum Abschluss erneut prüft, verfügt über Fachwissen der Branche.
  • Die Tonalität der Übersetzung richtet sich nach der Art der Dokumente (Flyer, Dokumentation, Vertrag, Bedienungsanleitung, …)

Gern unterstützen wir Sie bei der Suche nach einem geeigneten Übersetzer für Ihre Dokumente.

Fragen Sie uns an!


(Bilder: pixabay)

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…