Kann moderne Textanalyse-Software Zeit sparen und Kosten senken?

  • Welche Vorteile hat die moderne Textanalyse-Software?
  • Was ist Translation Memory?
  • Was macht die Software?
  • Was ist die Aufgabe des Übersetzungsunternehmens?

Moderne Textanalyse-Software für schnellere Übersetzungen gehört heute zum täglichen Arbeitswerkzeug eines Übersetzers und spart für den Kunden nicht nur Zeit und Kosten, sondern bringt auch eine ganze Reihe andere Vorteile mit. Dabei gibt es Textanalyse-Software nicht erst seit gestern. Erste Translation Memorys kamen bereits 1970 auf. Der eigentliche Durchbruch kam jedoch erst in den 1980er Jahren. Heute arbeiten vor allem größere Unternehmen mit der praktischen Software. Bereits seit mehreren Jahren ist es üblich, dass Übersetzungsunternehmen und freiberufliche Übersetzer mit sogenannten Translation Memorys – auch Datenbanken genannt- arbeiten.

Was ist ein Translation Memory?

Ein Translation Memory (TM) ist eine Datenbank, die Ihre Übersetzung in Segmenten abspeichert. Das können Sätze, Aufzählungen, Überschriften etc. sein, die vorher übersetzt wurden.
Das Translation Memory speichert den Ausgangstext und dessen entsprechende Übersetzung in den sogenannten Übersetzungseinheiten. Kommt es erneut zu einer Übersetzung, kann man sich dieser Entsprechungen bedienen.

Was macht eine Textanalyse-Software?

Der Begriff „Textanalyse-Software“ impliziert, dass es sich hierbei um ein Übersetzungsprogramm handelt, das die Übersetzungen übernimmt. Das ist aber falsch. Hierbei handelt es sich lediglich um eine Software, die Texte analysiert und bereits übersetzte Texte wieder erkennt.

Die Textanalyse-Software bricht den Text, der übersetzt werden soll,Textanalyse-Software arbeitet wie eine Software-Lupe in einzelne Segmente auf. Danach prüft sie diesen Text auf Übereinstimmungen mit früheren Übersetzungen. Der Übersetzer entscheidet, ob er die Übersetzung so übernehmen kann. Ist dies nicht der Fall, fügt der Übersetzer seine Übersetzung in das zu übersetzende Segment ein und speichert sie als Übersetzungseinheit in der Datenbank ab. Bei künftigen Übersetzungen erscheinen diese manuell abgespeicherten Übersetzungseinheiten bei Übereinstimmungen als Übersetzungsvorschlag. Bereits erkannte Wortsegmente oder gar Sätze werden übrigens mit einem geringeren Wortpreis berechnet. Das spart Ihnen als Kunde bares Geld!

Wozu Textanalyse-Software?

Translation Memorys eignen sich besonders für Texte, in denen sich der Inhalt oft wiederholt, zum Beispiel technische Anleitungen. Oft bleiben diese auch bei neueren Versionen im Grundlegenden gleich und die oft geringfügigen Änderungen in der ursprünglichen Anleitung müssen so nicht neu übersetzt werden. Tatsächlich wird nur der neu hinzugekommene Text komplett neu übersetzt- ein Vorteil, der auf der Hand liegt. Die Kosten für eine Übersetzung werden so gering gehalten.

Was macht ein Übersetzungsunternehmen mit dieser Software?

Unternehmen ohne eigene Dokumentations- oder Übersetzungsabteilung sind nach wie vor bei Übersetzungen ihrer Dokumente auf externe Übersetzungsunternehmen angewiesen. Diese Übersetzungsunternehmen arbeiten in der Regel mit moderner Textanalyse-Software und sind so in der Lage, schnell, effektiv und vor allem kostengünstig Übersetzungen für Firmen unterschiedlichster Art anzufertigen.

Nach Eingang der zu übersetzenden Dokumente prüfen Projektmanager das Dokument auf nicht bearbeitbare Grafiken und Formatierungsfehler und bereiten es für die Analyse mit der Textanalyse-Software vor. Mithilfe der Analyse bestimmt das Dienstleistungsunternehmen den Umfang der Übersetzung. Diese Analyse ist auch die Grundlage für das unterbreitete Angebot. Nach der Analyse und Beauftragung legen die Projektmanager ein Projekt für den Übersetzungsauftrag an und geben dieses zur Übersetzung an den Übersetzer und später zur Kontrolle an den Lektor.

Nach der Bearbeitung bringen die Projektmanager das übersetzte Dokument wieder in das ursprüngliche Ausgangsformat zurück (z. B. Word, Excel, PowerPoint, etc.) und liefern dem Kunden die Übersetzung.

Dank moderner Textanalyse-Software können sogar umfangreiche Bedienungsanleitungen, Imagebroschüren oder technische Dokumentationen binnen kurzer Zeit übersetzt und fertiggestellt werden. Das spart für Sie als Kunden Zeit und Geld. Sind das nicht unschlagbare Vorteile für ein Unternehmen?
Unser Tipp: zum Thema Textanalyse      Unser Tipp für Sie:
Um die Vorteile der Textanalyse-Software optimal nutzen zu können, müssen die Texte übersetzungsgerecht vorbereitet werden. Lesen Sie dazu unsere Quicktipps. Diese verraten ab nächste Woche Tricks und Tipps zum Verbessern Ihrer Dokumente für die Verarbeitung in der Textanalysesoftware. So können auch Sie bei Übersetzungsaufträgen Kosten sparen.

 

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…