Englischer Lebenslauf

Tipps und Hinweise für  Ihre Bewerbung

Sie möchten Ihre Berufserfahrung im Ausland erweitern und mit einer hervorragenden Bewerbung auf Englisch überzeugen? Dann sollten Sie sich die Anforderungen an englischsprachige Bewerbungen genau ansehen und einen guten Übersetzer beauftragen. Denn, wer sich schon mit mangelhaften Sprachkenntnissen vorstellt, hat keine guten Karten im Pokerspiel um den Traumjob im Ausland.
Wir haben für Sie die wichtigsten Kriterien zusammengestellt, die an eine englischsprachige Bewerbung gestellt werden.

Curriculum vitae – der englische Lebenslauf

Bei Bewerbungen auf Englisch reicht es nicht aus, einfach den deutschen Lebenslauf zu übersetzen bzw. übersetzen zu lassen. Der englische Lebenslauf besitzt eine ganz eigene Form.
Wie im deutschen Lebenslauf beginnt der englische Lebenslauf nach der Überschrift (Curriculum vitae) mit den persönlichen Angaben, den personal details. Dazu gehören der Name (ohne Umlaute „ä“, „ö“, „ü“ und „ß“), die Anschrift, Mail-Adresse und natürlich die Telefonnummer.

Achtung! In den USA sind die Angaben zum Familienstand und dem Geburtsdatum eher unüblich.

Nach den persönlichen Angaben folgt die Summary, die Zusammenfassung. Darin beschreiben Sie mit wenigen, aber aussagekräftigen Worten Ihre Erfahrungen, Eigenschaften und Fähigkeiten. Diese Art der Personenbeschreibung fließt in der deutschen Bewerbung eher im Anschreiben ein. Bei einer englischsprachigen Bewerbung gehört dieser Punkt in den Lebenslauf.
Im Objective bringen Sie zum Ausdruck, wofür Sie sich bewerben und was Sie sich von dieser Position und dem Unternehmen erwarten. Erst danach ähnelt der englische Lebenslauf dem deutschen Lebenslauf im Aufbau.
Nach dem Objective folgt die Experience, d. h. Ihr beruflicher Werdegang. Beginnen Sie hierbei mit der letzten Beschäftigung inklusive der Angabe der Position, dem Zeitraum Ihrer Beschäftigung und dem vollständigen Namen des Unternehmens.
Im Punkt „Education“ machen Sie Angaben zu Ihrer schulischen Entwicklung. Beginnen Sie hier mit Ihrem Hochschulabschluss bzw. Facharbeiterabschluss und beenden Sie den Punkt mit Ihrem letzten Schulzeugnis. Hier gehören auch Weiter- und Fortbildungskure mit rein.

Beachten Sie! Im Gegensatz zum deutschen Lebenslauf muss die Grundschulzeit nicht genannt werden.

Trennen Sie unbedingt Skills (Fähigkeiten) und Hobbies. Im deutschen Lebenslauf werden diese Fähigkeiten gern zusammengefasst. Im englischen Lebenslauf werden unter Skills Computerkenntnisse und Sprachen zusammengefasst. Unter Activities werden persönliche Aktivitäten bzw. Interessen genannt.
Der Lebenslauf endet mit den References. Hier genügt die Angabe von mindestens zwei Referenzpersonen einschließlich der kompletten Kontaktdaten.

Achtung! Der Lebenslauf benötigt keine Unterschrift und kein Datum. Um Sprach- und Grammatikfehler zu vermeiden und so die Chancen auf eine Anstellung im Ausland zu erhöhen, sollte ein professioneller muttersprachlicher Übersetzer mit der Übersetzung beauftragt werden oder Ihren Entwurf Korrektur lesen.  Die muttersprachlichen Übersetzer wissen, worauf sie bei den Übersetzungen von Lebensläufen achten müssen und passen die Bewerbung an die Anforderungen an. So vermeiden Sie peinliche Fehler und erhöhen Ihre Karrierechancen.

Einen Muster-Lebenslauf finden Sie hier.

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…