Durch Textanalyse-Software Zeit und Kosten senken? 

Moderne Textanalyse-Software für schnellere Übersetzungen gehört heute zum täglichen Arbeitswerkzeug moderner Übersetzer und spart für den Kunden nicht nur Zeit und Kosten, sondern bringt eine Reihe anderer Vorteile mit. Hier erfahren Sie welchen Nutzen Sie aus deren Einsatz ziehen können:
Textanalyse-Software gibt es nicht erst seit gestern. Bereits seit mehreren Jahren arbeiten Übersetzungsunternehmen und freiberufliche Übersetzer mit sogenannten Translation Memorys – auch Datenbanken genannt. Erste Translation Memorys kamen bereits 1970 auf. Der eigentliche Durchbruch kam jedoch erst in den 1980er Jahren. Heute arbeiten vor allem größere Unternehmen mit der praktischen Software.

Was ist eine Translation Memory?

Eine Translation Memory (TM) ist eine Datenbank, die Ihre Übersetzung in Segmenten abspeichert. Das können Sätze, Aufzählungen, Überschriften, etc. sein, die vorher übersetzt wurden. Das Translation Memory speichert den Ausgangstext und dessen entsprechende Übersetzung in den sogenannten Übersetzungseinheiten.

Was macht eine Textanalyse-Software?

Der Begriff „Textanalyse-Software“ impliziert, dass es sich hierbei um ein Übersetzungsprogramm handelt, das die Übersetzungen übernimmt. Das ist falsch. Hierbei handelt es sich lediglich um eine Software, die Texte analysiert.
Die Textanalyse-Software bricht den Ausgangstext, der übersetzt werden soll, in Segmente auf. Danach prüft es diesen Text auf Übereinstimmungen mit früheren Übersetzungen. Der Übersetzer entscheidet, ob er die Übersetzung so übernehmen kann. Ist dies nicht der Fall fügt der Übersetzer seine Übersetzung in das zu übersetzende Segment ein und speichert sie als Übersetzungseinheit in der Datenbank ab. Bei künftigen Übersetzungen erscheinen diese manuell abgespeicherten Übersetzungseinheiten bei Übereinstimmungen als Übersetzungsvorschlag. Der Kunde spart Geld.

Wozu Textanalyse-Software? 

Translation Memorys eignen sich am besten für Texte, in denen sich der Inhalt oft wiederholt, z. B. technische Anleitungen. Das hat den Vorteil, dass bei nur geringfügigen Änderungen in der ursprünglichen Anleitung, tatsächlich nur der neu hinzugekommene Text übersetzt wird. Die Kosten für eine Übersetzung werden so gering gehalten.

Was macht ein Übersetzungsunternehmen?

Unternehmen ohne eigene Dokumentations- oder Übersetzungsabteilung sind nach wie vor bei Übersetzungen ihrer Dokumente auf externe Übersetzungsunternehmen angewiesen. Diese Übersetzungsunternehmen arbeiten in der Regel mit moderner Textanalyse-Software und sind so in der Lage, schnell, effektiv und vor allem kostengünstig Übersetzungen für Unternehmen anzufertigen. 
Nach Eingang der zu übersetzenden Dokumente prüfen Projektmanager das Dokument auf nicht bearbeitbare Grafiken, Formatierungsfehler, etc., und bereiten es für die Analyse mit der Textanalyse-Software vor. Mithilfe der Analyse bestimmt das Übersetzungsunternehmen den Umfang der Übersetzung. Nach der Analyse legen die Projektmanager ein Projekt für den Auftrag an und geben dieses zur Übersetzung an den Übersetzer.
Nach der Übersetzung bringen die Projektmanager das übersetzte Projekt wieder in das ursprüngliche Ausgangsformat zurück (z. B. Word, Excel, PowerPoint, etc.) und liefern dem Kunden die Übersetzung.
Dank moderner Textanalyse-Software können sogar umfangreiche Bedienungsanleitung binnen kurzer Zeit übersetzt und für den Kunden fertiggestellt werden. Der Kunde spart Zeit und Geld – unschlagbare Vorteile für ein Unternehmen. Wissenswertes und Hilfreiches finden Sie auch in unserem aktuellen ebook „Kosten sparen durch übersetzungsgerechtes Schreiben“ in unserem Download-Bereich.

Mögliche Formate für die Arbeit mit moderner Textanalyse-Software, z. B. SDL Studio

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Framemaker
  • Adobe InDesign
  • Adobe InCopy
  • Textdateien mit Trennzeichen (CSV-, CAT-Dateien)
  • TXT-Dateien
  • HTML-Dateien
  • Interleaf
  • Java
  • Microsoft Excel 2000 – 2003/2007 – 2010
  • Microsoft Word 2000 – 2003/2007 – 2010
  • PowerPoint 2000 – 2003/2007 – 2010
  • NET
  • OpenDocument (z. B. OpenOffice)
  • PageMaker
  • QuickSilver 3.0
  • RESX
  • SDLX-Dateien
  • SDL Trados Translator’s Workbench
  • SGML
  • StarOffice
  • TradosTag-Dateien
  • Ventura
  • XHTML
  • XML, XLS

 Den Artikel als PDF zum Download finden Sie hier: Textanalyse-Software für Übersetzungen


(Bild: Screenshot)

Kommentare (2)

  • Karina Patzig

    |

    Hallo Herr Brendel,
    sagen Sie es mir 😉

Kommentare sind deaktiviert

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…