Sechs Augen garantieren die Qualität von Übersetzungen.

Als technische Redakteurin in einem namhaften Unternehmen vergibt Frauke S. regelmäßig Übersetzungsaufträge an externe Übersetzungsunternehmen. Nach Fertigstellung der Übersetzung prüft sie die Dokumente auf deren Korrektheit, Vollständigkeit, Stil und Layout und leitet sie an die entsprechende Abteilung weiter. Frau S. arbeitet gern als technische Redakteurin. Trotzdem ärgert sie sich häufig über die mangelhafte Qualität einiger Übersetzungen und fragt nach.


„Wir arbeiten nach dem 4-Augen-Prinzip. Das sollte reichen.“ Tut es das? Viele Übersetzungsunternehmen arbeiten nach dem 4-Augen-Prinzip. Andere Übersetzungsbüros bevorzugen das 6-Augen-Prinzip, das sich preislich nicht vom 4-Augen-Prinzip unterscheidet.

6-Augen-Prinzip – was ist das?

Viele Übersetzungsunternehmen arbeiten nach dem so genannten 4-Augen-Prinzip. Das bedeutet, dass die Übersetzung nach der Fertigstellung noch einmal vom Übersetzer Korrektur gelesen und korrigiert wird. Nach dieser Korrektur prüft ein zweiter unabhängiger Lektor noch einmal die Grammatik, Rechtschreibung, Richtigkeit, Stil und Vollständigkeit. Erst danach bekommt der Kunde die fertige Übersetzung. 

Beim 6-Augen-Prinzip erweitern Übersetzungsunternehmen den Korrekturprozess um einen Projektmanager mit einer sprachlichen Ausbildung. Dieser Projektmanager prüft nach dem Lektorat des zweiten unabhängigen Lektors die Übersetzung ebenfalls auf Rechtschreibung, Layout, Stil, Linksetzung, Grammatik und Vollständigkeit. Danach bekommt der Kunde die Übersetzung.

Höhere Qualität bei Übersetzungen durch stärkere Kontrolle

Durch die stärkere Kontrolle werden auch versteckte Fehler bzw. Kleinigkeiten entdeckt. Die Qualität der Übersetzung erhöht sich und die Fehlerquote sinkt. Dadurch erhält der Kunde ein korrektes Dokument, mit dem er neue Geschäftsbeziehungen anbahnen und bestehende Geschäftsbeziehungen pflegen kann.
Jedes Dokument ist wie eine Visitenkarte des Unternehmens. Ist die Übersetzung korrekt, arbeitet auch das Unternehmen seriös und qualitativ hochwertig.
Denken Sie an die Beschreibungen von Möbeln eines bekannten schwedischen Möbelhauses. Wie oft sind Sie am Zusammenbau eines Möbelstücks gescheitert, weil Sie die schlecht übersetzte Anleitung nicht verstanden haben? Im selben Moment haben Sie sich sicher gefragt, wie gut wohl dieses Möbelstück ist, wenn die Anleitung so schlecht ist. Dasselbe denken auch Ihre Geschäftspartner von Ihren Produkten, wenn Sie eine schlechte Übersetzung verwenden. Eine Übersetzung kann durchaus Aufschluss über die Qualität eines Unternehmens geben.

Das 6-Augen-Prinzip garantiert diese Qualität bei Übersetzungen.

Den Artikel als PDF zum Download finden Sie hier: Das 6-Augen-Prinzip für Qualität


(Bild: © Trueffelpix / Fotolia )

 

Tags:, , , , , ,

Trackback von deiner Website.

Kommentieren

Zum Download

Kostenfrei Tipps & News downladen.

Kostenloses eBook zum Download

Ihr GRATIS eBook

„Kosten sparen durch übersetzungsgerechtes Schreiben.“

In unserem eBook „Kosten sparen durch übersetzungsgerechtes Schreiben“ erfahren Sie, wie Sie schnell und unkompliziert übersetzungsgerecht schreiben und so den Übersetzungsprozess optimieren.

Jetzt kostenlos anfordern!

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timminger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 64644880
office@beco-sprachen.de

Fachbereiche

Folgen

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…