Redewendungen (zu) genau übersetzt

  • Manches lässt sich nicht eins zu eins übersetzen. Sprichwörter, Redewendungen und Phrasen gehören dazu.
  • Versucht man das doch, erlebt man eine oft eine lustige Überraschung.
  • Dieses Sprachenspiel zeigt sich bereits seit Wochen als Trend.
  • Wir schauen, was hinter „the yellow from the egg und „its push up the daisies“ wirklich steckt.

Es ist schon ironisch: Unsere Übersetzer achten stets auf möglichst exakte Übersetzung – und doch gibt es seit geraumer Zeit den Trend, Sprichwörter und Redewendungen nicht nur zu verballhornen. Auf allerlei Kaffeetassen, Schneidebrettchen und  Postkarten findet man die Sprüche mit Schmunzelfaktor in den Läden der Stadt. Das Prinzip ist dabei leicht erklärt: eins zu eins wird aus dem Deutschen übersetzt was dem Autor vor die Nase kommt: Phrasen, Sprichwörter, Bauernregeln und dergleichen mehr.

Unzählige dieser Spaßartikel zeigen derzeit, dass gerade die direkte und schlechte Übersetzung in die Englische Sprache zu witzigen Missverständnissen führen, die den Spaßfaktor ausmachen.

Wir haben hier ein paar Beispiele gesammelt:

Sprichwörter aus dem Deutschen – ein kleines bisschen zu direkt übersetzt:

Deutsch Denglisch //(zu) direkt übersetzt Englisches Sprichwort
(nahestmögliche Entsprechung)

Mit mir ist nicht gut Kirschen essen. With me is not good cherry eating. He’s not a man to meddle with.
(Er ist kein Mann zum herumdoktoren.)

Ich verstehe nur Bahnhof. I only understand train station. It’s all double Dutch to me.
(Es ist alles Kauderwelsch für mich.)

Ich glaube, ich spinne. I think, I spider. I must be going soft.
(Ich muss wohl verrückt werden.)

Das ist nicht das Gelbe vom Ei. That is not the yellow from the egg. It’s not exactly brilliant.
(Es ist nicht wirklich brilliant.)

Er hat nicht alle Tassen im Schrank. He doesn’t have all cups in the cupboard. He’s got kangaroos loose in his top paddock. (australisch) (Er hat seine Känguruhs freilaufen in seiner oberen Koppel.)

Du grinst wie ein Honigkuchenpferd. You shine like a honeycakehorse. You grin like a Cheshire cat.
(Du grinst wie eine Grinsekatze.) (Eine Figur aus Alice im Wunderland.)

Da haben wir den Salat. There have we the salad. The fat`s in the fire.
(Das Fett ist im Feuer.)

Das ist eine gute Eselsbrücke. That is a good donkey bridge. That’s a good mnemonic rhyme.
(Das ist eine gute Gedächstnisstütze)

Es ist alles in Butter. Everything is in butter. Everything is hunky-dory. 
(Alles ist in bester Ordnung.)

Von Büschen, Blümchen, Hosen und Brauereien…

Natürlich ist das kein rein deutsches Sprachproblem. Auch die Englische Sprache hält viele tolle Sprachbilder und Sprichwörter bereit:
Es regnet Hunde und Katzen, man erschreckt Gänse oder schlägt um einen Busch herum …. zumindest, wenn man die Redewendungen zu genau nehmen würde.

Englisch Deutsch (nahestmögliche Entsprechung)

All mouth and no trousers.  Alles Mund und keine Hosen. (eigentlich: „Große Klappe nichts dahinter.“)

Beating around the bush.  Um den Busch herumschlagen. (eigentlich: „Um den heißen Brei reden.“)

Haste makes waste. Eile macht Müll. (eigentlich: „Gut Ding will Weile haben.“)

It’s raining cats and dogs. Es regnet Katzen und Hunde. (eigentlich „Es gießt in Strömen.”)

Not to be able to say boo to a goose.  Nicht in der Lage sein “Buh” zu einer Gans zu sagen. (eigentlich: „Ein Hasenfuß sein.“/  „Sehr ängstlich sein.”)

to not be able to organize a piss-up in a brewery. Nicht in der Lage sein in einer Brauerei ein Besäufnis zu organisieren (eigentlich: „Ein Nichtsnutz sein.”/ „Zu nichts im Stande zu sein”)

to push up the daisies. Die Gänseblümchen hochdrücken (eigentlich: „Begraben werden, etwa wie „die Radieschen von unten betrachten.“)

Wir haben eine Internetseite gefunden, auf der man noch mehr solcher Phrasen von und nach Englisch übersetzen kann.
Auf  http://www.phrasen.com/ kann man in einem Suchfenster jeweils das Gesuchte eingeben oder einfach ein bisschen stöbern.
Beim Suchen ist der Überraschungseffekt garantiert! Welches ist denn Ihr Lieblingsspruch?

 

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…