Übersetzungen funktionieren als fremdsprachige Visitenkarten!
- Übersetzte Seiten wirken wie Visitenkarten bei Ihren fremdsprachlichen Besuchern.
- Die Qualität Ihres ersten verbalen Auftritts wird auf das Image Ihres Unternehmens übertragen.
- Wir zeigen Ihnen an welchen Kriterien Sie gute Übersetzer erkennen.
Übersetzungen Ihrer Webseite, Dokumente, Fachtexte, Bedienungsanleitungen oder technischen Beschreibungen funktionieren wie eine Visitenkarte für Ihr Unternehmen. Sind diese laienhaft oder gar falsch übersetzt, überträgt sich der schlechte Eindruck auf Ihre Firma, nicht denjenigen, der die Übersetzung zu verantworten hat.
Die gefährliche Schlussfolgerung…
Die Qualität Ihres verbalen Auftritts wird von den Lesern der Texte auf Ihren Webseiten und Produkten auf die Ihrer Dienstleistung oder Produkte übertragen. War es kein guter Übersetzer sondern seine Arbeit schlecht oder falsch – sind es auch die Produkte des Unternehmens oder gar das Unternehmen selbst – so die vermeintlich logische aber gefährliche Schlussfolgerung.
Denn unter diesen Leser könnten Ihre potentiellen Neukunden, Kooperationspartner oder nächsten Netzwerkmitglieder sein. Um einen solchen Fauxpas zu vermeiden, sollten Sie bereits bei der Wahl des Übersetzungsbüros die folgenden Punkte beachten.
…und wie Sie diese verhindern können
Gute Übersetzer lassen sich anhand der folgenden Kriterien von schlechten Dienstleistern trennen.
- Einsatz von Muttersprachlern mit entsprechenden Fachkenntnissen bzw. Erfahrungen.
- Revision durch unabhängige muttersprachliche Übersetzer mit entsprechenden Kenntnissen auf dem Fachgebiet.
- Bei Unklarheiten wird nachgefragt, nicht interpretiert.
- Mit den Kunden wird enge Zusammenarbeit gepflegt.
- Fundierte Kenntnisse in der Lokalisierung.
- Eine Probeübersetzung wird angeboten.
Unser Tipp für Sie: Um zu sehen, wie gut die Kenntnisse und Fähigkeiten des eingesetzten Übersetzers sind, empfehlen wir sich von „Ihrem“ Übersetzungsdienstleister die Referenzen über dessen Übersetzer geben zu lassen. Gute und seriöse Übersetzungsunternehmen bieten eine Probeübersetzungen an. Fordern Sie diese an, wenn Sie bezüglich der Qualität unsicher sind. Im Nachgang können Sie die eingegangenen Übersetzungen selbst auf Vollständigkeit und Lokalisierung prüfen. Dafür sind keine umfangreichen Fremdsprachenkenntnisse nötig und Sie können die Leistung einschätzen. Fragen Sie uns gern für Lektorate oder Zweitmeinungen an. |
Das Ergebnis: Ist die Übersetzung gut, steht dem Erfolg in internationalen Markt nichts im Weg!
Ihrer korrekten Übersetzung steht nichts im Weg, solange Sie gute Übersetzer mit den entsprechenden Fachkenntnissen und Erfahrungen einsetzen. Die Qualität Ihres Unternehmens erkennen Ihre Kunden nun schon anhand der Übersetzung, die alle sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten berücksichtigt. Zudem wurde das Endergebnis lokalisiert, also an die Anforderungen des Zielsprachenlandes angepasst (z. B. Maßeinheiten und Zahlenangaben). Dank solcher Voraussetzungen wird Ihr Kunde Ihnen und Ihrem Unternehmen von Anfang an mehr Vertrauen entgegen bringen und Sie eher mit diversen Aufträgen bevollmächtigen. So haben Sie letztendlich mehr Erfolg durch eine korrekte Übersetzung.