Wörter die unübersetzbar sind
- Unübersetzbare Worte Dank einzigartiger Sprachen.
- Mit einem Wort nicht zu fassen – individuelle Schöpfungen von französische bis japanisch
- Lust auf mehr? – Wir haben eine Klick-Empfehlung.
Sprachen: jede ist einzigartig, denn Sie spiegelt die Kultur, Geschichte und Eigenschaften einer Gruppe Menschen wider. Und so kommt es, dass jede dieser Sprachen ganz individuelle Begriffe beinhaltet. Denken Sie nur an Worte wie „Fernweh“ oder „schadenfroh“ – typische deutsche Beispiele – die man in anderen Sprachen einfach nicht findet. Man kann die Bedeutung nur umschreiben und hoffen, seinem Gegenüber verständlich gemacht zu haben, was gemeint ist. Und genau dieses Phänomen – Worte, die sich einfach nicht mit einem anderen Wort übersetzen lassen, haben wir für Sie einmal untersucht. Aus acht Sprachen haben jeweils ein besonderes Wort ausgesucht, welches Sie wahrscheinlich noch nicht kennen, aber bestimmt schon einmal erlebt haben.
Ein französischer Treppengeist
Sicher kommt Ihnen das bekannt vor: In einem Gespräch äußert Ihr Gegenüber etwas, auf das Sie nur zu gerne eine schlagfertige Antwort geben würden, doch es will Ihnen einfach nichts einfallen. Minuten später, auf dem Weg nach draußen oder bereits daheim, fällt Ihnen plötzlich genau die richtige Antwort ein. Die Franzosen beschreiben dies als „l’esprit de l’escalier“. Das ist der „Geist der Treppe“. Er beschreibt eben jenen verspäteten Einfall, genau die richtige, schlagfertige Antwort zu finden, wenn die Gelegenheit bereits verstrichen ist.
Schüchtern auf yaghan
„mamihlapinatapai“ – Dieses (für uns nur schwer aussprechbare und) nicht übersetzbare Wort beschreibt die Situation, in der zwei Personen in Blickkontakt stehen und sich beide wünschen, von der oder dem Anderen angesprochen zu werden. Keiner der Beiden traut sich, den ersten Schritt zu tun. Vielleicht nutzen Sie in der nächsten solchen Situation einfach Ihr Wissen um dieses Wort als Aufhänger zum Ansprechen?
Japanisch mal wenig charmant
Geht man zum Friseur, möchte man gern im Nachgang richtig gut aussehen. Ist das leider nicht geglückt, haben die Japaner in ihrer Sprache das Wort „Age-Otori“. Es beschreibt, dass eine Person eine neue Frisur hat, die jedoch leider schlechter aussieht als die ursprüngliche. Ein klassisch missglückter Friseurbesuch. Wir wünschen Ihnen, das Sie dieses Wort möglichst niemals zu hören bekommen.
Italienische Kombi: Ein physikalisches Phänomen vs. Ein Wurstende
Gemütliches Beisammensein – jemand stellt sein kühles Glas (ohne Untersetzer) auf die Tischplatte: Schon ist er da der „culaccino“. Das ist die Bezeichnung für diesen nassen Kreis der sich durch die Kondensation abzeichnet. Doch dieses Wort wird auch eingesetzt wenn man „das Ende von Wurst, Brot oder ähnlichem“ bezeichnen will – verwirrend, oder?
Mangelhaftes Namensgedächtnis auf schottisch
Nicht nur Menschen die sich nur schwer an Namen erinnern, kennen diese Situation: Man trifft zufällig eine Person, der man sich bereits vorgestellt hatte, aber erinnert sich einfach nicht an ihren Namen. Soll man dann noch genau diese einer anderen Person vorstellen, kommt es zum schottischen „tartle“. Das ist der unsichere Versuch, nicht zu zeigen, dass man gerade stark grübeln muss, der zu Stottern und Herumdruckse führt. Natürlich kann man ganz entschuldigend sagen: „Excuse my tartle!“. Aber dann würde man sein schlechtes Namensgedächtnis ja verraten!
Ein portugiesischer Einfall in letzter Sekunde
Superhelden haben in ihren Filmen stets einen „desenrascanço“ der sie (und die Welt) in letzter Minute retten. Dieses portugiesische Wort steht für die nützliche Fähigkeit, ein Problem durch Improvisation sehr schnell lösen zu können – und zwar in allerletzter Sekunde.
Romantischer Mondschein in zwei Sprachen
Eine laue Nacht, ein See, der Mond spiegelt sich in der Oberfläche. So romantisch! Sitzt in diesem Moment ein Schwede neben Ihnen können Sie mit ihr/ihm diese „Mångata“ genießen. Das ist nämlich genau das Wort für die Reflektionen des Erdtrabanten im Wasser.
Aber auch die türkischsprachigen Romantiker können für die Spiegelung des Mondes im Wasser mit einem eigenen Wort punkten. Es lautet: „yakamoz“
Mitfreuen erwünscht auf hebräisch
Ganz gleich ob eine neue Hose, Tisch, Freund, Arbeitsstelle oder sogar ein Haus – hebräischsprachige freuen sich für Sie gleich mit und bezeichnen diesen Zustand als „titradesh“.
Natürlich gibt es noch viele andere schöne Beispiele für einzigartige Worte in allerlei Sprachen. Wenn Sie Lust haben, noch weitere Einzigartigkeiten zu entdecken, die man auf Deutsch nur umschreiben kann, empfehlen wir Ihnen einen Blick in die Bilderreihe „Found in translation“ von Anjana Iyer. Die Illustratorin versucht 100 Tage lang jeden Tag ein solches Wort zu bebildert zu umschreiben.
(Bilder: pixabay)