Übersetzungen für Wirtschaft & Recht sind sensible Angelegenheiten.
Die Folgen einer fehlerhaften Übersetzung können verheerend sein. Vor allem bei notariellen Urkunden, Handelsregisterauszügen, Verträgen und Gutachten ist es sehr wichtig, gründlich zu arbeiten und juristisches Wissen zu besitzen. Falsche Übersetzungen können zu teuren Streitigkeiten, zur Ungültigkeit des Vertrags und einem Verlust von Aufträgen und Geschäftspartnern führen – eine Katastrophe für Unternehmen, Behörden und auch Privatpersonen. Um solche Konsequenzen zu verhindern, sollten nur geeignete Übersetzer mit juristischem Hintergrund diese Übersetzungen vornehmen.
Warum ist das so wichtig?
Sie haben das sicher schon erlebt: Sie suchen einen Experten und finden jede Menge „Experten“ mit breiter Aufstellung. Wahrscheinlich denken Sie, dass Allrounder oft viel, aber von allem nur etwas können. Oft ist es auch so.
Um geschäftliche Einbußen und gerichtliche Streitigkeiten durch falsche Übersetzungen zu vermeiden, sollte nur ein Experte Übersetzungen von wirtschaftlichen und juristischen Dokumenten vornehmen. Nur er beachtet beim Übersetzen alle rechtlichen Gegebenheiten des jeweiligen Landes. Er verwendet die korrekten Begriffe, prüft die Richtigkeit und die im Vertrag enthaltenen Daten.
Das zählt zu technischem Recht und Wirtschaft
- Notarielle Urkunden
- Arbeitsverträge
- Werksverträge
- Satzungen und Richtlinien
- Technische Gesetzestexte
- Patente
- Zertifikate
- Gutachten
- Verträge
- Gewerbeanmeldungen
- Handelsregisterauszüge
- Bilanzen
- Allgemeine Geschäftsbedingungen
Einen guten Übersetzer erkennen
Das ist einfacher, als Sie glauben. Übersetzer für Recht und Wirtschaft sollten bereits in diesen Bereichen übersetzt haben. Eine entsprechende Ausbildung und Referenz belegen diese Fachkenntnis. Auf Nachfrage weist er Ihnen sicher gern seine Referenzen vor. Oder Sie erkundigen sich gleich in einem Übersetzungsbüro nach einem geeigneten Übersetzer und lassen sich Probeübersetzungen anfertigen.