Mehr als nur Fachwissen:
Technische Übersetzungen
Im technischen Bereich gibt es eine große Bandbreite an zu übersetzenden Texten. Ob nun Handbuch oder Bedienungsanleitung, Produktflyer für Messen, Dokumentationen, Kataloge oder Verträge – technische Übersetzungen sind mindestens so vielfältig wie ihr Einsatzgebiet.
Deshalb ist es auch nicht verwunderlich, dass in diesem Gebiet die Kompetenz von Fachübersetzern besonders gefragt ist. Diese benötigen für ihren Einsatz nicht nur hervorragende fachsprachliche Kenntnisse, sondern auch einen fundierten Wissenshintergrund in dem Bereich, für den sie übersetzen sollen. Andernfalls besteht die Gefahr, dass die Fachübersetzung unlogisch und fachlich falsch erstellt wird.
Ein Wort, viele Bedeutungen. Wie wichtig ist Terminologiemanagement bei technischen Übersetzungen?
Eine einheitliche Terminologie bzw. Wortwahl, ist bei technischen Übersetzungen besonders wichtig. Auf diese Weise können Missverständnisse, die am Ende Fehlfunktionen auslösen können, vermieden werden. Besonders bei Dokumentationen oder Bedienungsanleitungen ist es essentiell zu wissen, welche Einstellung, welche Schraube oder welche Funktion genutzt werden muss. Werden Terminologiedatenbanken angelegt, kann der Übersetzer auch konsistente Übersetzungen anfertigen. Deshalb ist es auch empfehlenswert, vor der Übersetzung, im Idealfall bereits vor Erstellung des Ursprungstextes, genaue Benennungen festzulegen. Auf diese Weise sichern Sie die Aussage und Qualität des technischen Textes.
Was sind die Voraussetzungen für eine gute technische Übersetzung?
Neben den eben erwähnten, klar definierten Begrifflichkeiten und einem stringenten Terminologiemanagement, sorgt auch ein Muttersprachler, mit entsprechenden Qualifikationen im technischen Fachgebiet, für eine sachgemäße Übersetzung.
Gute Fachübersetzer bieten, neben einem abgeschlossenen Studium oder langjähriger Berufserfahrung als technischer Übersetzer, einschlägige Referenzen und können so auf Wissen von der korrekten Sprachübertragung, Übersetzungstechniken und geeigneten Formulierungen für die technischen Dokumente zurückgreifen. Wenn Sie eine technische Übersetzung beauftragen, denken Sie bitte auch darüber nach, ob eingebundene Schemata, Tabellen, Grafiken oder Zeichnungen mit in die Zielsprache übertragen werden sollen. In den meisten Fällen ist dies für das Verständnis des Dokumentes durchaus sinnvoll.
Woran erkennen Sie eine gute technische Übersetzung?
- Die korrekten Fachbegriffe wurden stets im richtigen Zusammenhang genutzt.
- Fachwissen aus dem technischen Bereich, in dem die Übersetzung verortet ist, ist für den Übersetzer selbstverständlich.
- Ein unabhängiger Lektor, welcher die Übersetzung zum Abschluss erneut prüft, verfügt über Fachwissen der Branche.
- Die Tonalität der Übersetzung richtet sich nach der Art der Dokumente (Flyer, Dokumentation, Vertrag, Bedienungsanleitung, …)
Gern unterstützen wir Sie bei der Suche nach einem geeigneten Übersetzer für Ihre Dokumente.
(Bilder: pixabay)