Erfolgreich mit fremdsprachigen Homepages

Für das Auffinden im Internet spielt die Suchmaschinenoptimierung eine wichtige Rolle. Je besser die suchmaschinenoptimierte Webseite ist, umso besser wird sie bei Google, der wichtigsten Suchmaschinen, gerankt.
Originale Webseiten werden in der Regel von Hause suchmaschinenoptimiert. Bei übersetzten Homepages geht diese Optimierung fürs Internet oft verloren. Dabei gilt gerade die Suchmaschinenoptimierung als einer der Grundsteine für ein Auffinden der Webseite.

Suchmaschinenoptimierte Webseiten – wie geht das?

Kostenlose Übersetzungstools sind sehr verführerisch. Sie bergen aber auch viele Fehlerquellen. Diese Tools berücksichtigen weder die sprachlichen noch kulturellen Aspekte einer Sprache bzw. eines Landes und missachten oft grammatikalische und orthografische Regeln.
Google berücksichtigt inzwischen beim Crawlen (dem Durchsuchen der Webseite) auch die Qualität der Übersetzungen und der allgemeinen Sprache. Ist die Übersetzung fehlerhaft, wird sie schlechter gefunden. Sie sinkt im Ranking.
Zusätzlich erweckt eine schlecht übersetzte Übersetzung wenig Vertrauen in Ihr Unternehmen und Ihre Kompetenz.

Unser Tipp:

Fragen Sie bei einem professionellen Übersetzer oder einem Übersetzungsunternehmen an, das sich mit suchmaschinenoptimierter Übersetzung auskennt. Das verursacht zwar höhere Kosten. Dafür erhalten Sie eine einwandfreie Übersetzung einschließlich einer Korrekturlesung und Sie können die gewünschten Keywords direkt absprechen.
Achten Sie dabei darauf, dass der Übersetzer Muttersprachler ist und auch in dem jeweiligen Land lebt. Nur dann hat er die kulturelle und sprachliche Entwicklung des Landes mit erlebt und ist in der Lage, die korrekte Terminologie zu verwenden. Verwendet der Übersetzer Begriffe, die in dem Land niemand mehr verwendet, wird die Webseite von den Suchmaschinen ebenfalls nicht mehr gefunden.

Falsche Verlinkungen führen in die Irre

Haben Sie einmal eine fremdsprachige Webseite besucht, auf der Sie zwischen verschiedenen Sprachen wählen konnten? Kennen Sie das, dass Sie Ihre Wunsch-Sprache ausgewählt haben und sich durchgeklickt haben, um dann festzustellen, dass die Unterseiten gar nicht übersetzt wurden? Während die Startseite der Webseite noch übersetzt war, gelangen Sie über die Verlinkungen zu Unterseiten der Webseite in der Fremdsprache, die Sie nicht beherrschen. Als Folge davon verlassen Sie die Homepage, weil Sie das Angebot nicht verstehen. Die Absprungrate der Webseite erhöht sich. Parallel dazu verschlechtert sich das Ranking, da Google in diesem Fall den Inhalt als nicht relevant einstuft.

Unser Tipp:

Achten Sie darauf, dass alle Seiten entweder übersetzt oder bei fehlender Übersetzung nicht verlinkt werden. Verfassen Sie vor der Übersetzung eine Liste der zu übersetzenden Seiten.
Zusätzliche Sicherheit schafft ein Setzlektorat. Beim Setzlektorat prüft der Übersetzer Verlinkung, Stil, Übersetzung und inhaltliche Vollständigkeit. Die korrekte Darstellung der Zeichen wird ebenfalls geprüft.

Meta description und Keywords – wichtig für die Suchmaschinen

Meta description und Keywords spielen für die Auffindbarkeit im Internet eine wichtige Rolle. Diese Keywords befinden sich entweder im Text oder werden als Schlagworte separat in das CMS-System eingegeben. Dabei kann es sich um ein Wort oder eine Kombination mehrerer Wörter handeln. Anhand dieser Stichworte werden die Homepages und Texte von den Suchmaschinen besser gefunden.
Bei einer Übersetzung des Textes ohne Berücksichtigung der Keywords wird die Auffindbarkeit im Netz negativ beeinflusst.

Unser Tipp:

Verfassen Sie vor der Übersetzung eine Keyword-Liste und lassen Sie diese von einem Muttersprachler übersetzen, der in dem Land noch lebt. Nur so ist gewährleistet, dass die aktuelle Terminologie verwendet wird.
Denken Sie dabei an die Übersetzung der Meta description. Die Meta description erscheint in den Ergebnissen der Suchmaschinen unter dem Link und soll den Suchenden dazu animieren, Ihre Seite zu besuchen. Wurde der Text nicht übersetzt, versteht der Leser den Inhalt nicht. Das Ziel der Meta description wird damit verfehlt und Sie werden von ausländischen Suchmaschinen nicht gefunden.

Wichtig:

Keywords und Terminologie sollten unbedingt identisch sein.

Wird das CMS-System vom Übersetzer beherrscht?

Viele Homepages werden inzwischen von den Unternehmen selbst in den sogenannten CMS-Systemen bearbeitet. Bei einem CMS-System handelt es sich um ein Content Management System (Inhaltsverwaltungssystem), in das Grafiken, Texte, Videos, Dateien und Bilder eingefügt werden können, die dann auf der Homepage erscheinen.

Unser Tipp:

Fragen Sie Ihren Übersetzer oder das Übersetzungsunternehmen, ob Kenntnisse mit CMS-Systemen vorhanden sind. Sollte dies der Fall sein, vergessen Sie nicht, dem Übersetzer die Zugangsdaten zu geben. Sollte Ihr Übersetzer keine Kenntnisse in CMS-System besitzen, können Sie ihm die zu übersetzenden Texte als Doc-Datei zur Verfügung stellen und die Übersetzung selbst einpflegen.

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…