Mit gut vorbereiteten Dokumenten im Ausland durchstarten

  • Was ist Work and Travel und wo kann ich das machen?
  • Welche Vorteile bringt das mit sich?
  • Vorbereitung: Die Bewerbungsunterlagen
  • TIPP: Lebensläufe international – kein Einheitsbrei
  • Warum es sinnvoll ist die Zeugnisse zu übersetzen
  • Zeigen Sie Ihre Referenzen!
  • Welche Dokumente werden für ein Studium im Ausland benötigt?

Nun ist bald wieder die Zeit gekommen, in der viele Schüler der Abschlussklassen ihre Prüfungen geschafft haben. Doch was kommt nach dem Abschluss? Startet man mit einem Studium durch? Wenn ja, an welcher Universität? Möglicherweise sogar im Ausland? Oder möchte der Prüfling doch noch nicht studieren, sondern noch einmal eine große Reise machen? Ein Work and Travel bietet sich hierfür an, bevor man mit dem Studium oder der Ausbildung anfängt. Doch vor den Erfahrungen im Ausland steht die Frage: welche Dokumente müssen für ein Studium im Ausland oder ein Work and Travel eingereicht werden? Und wäre es sinnvoll diese zu übersetzen?

Tief eintauchen in das echte Leben und die Sprache: Work and Travel.

Wie es der Name schon verrät, ist Work and Travel eine Form des Auslandaufenthalts, bei der man das Arbeiten mit dem Reisen kombiniert. Ja, man finanziert durch das Arbeiten die Reise. Diese Form ist in fast jedem Land möglich. Die beliebtesten Ziele sind jedoch Australien, Neuseeland, Kanada und die USA. Im Normalfall geht man für einige Wochen bis hin zu einem ganzen Jahr in das Land seiner Wahl. Die Vorteile von Work and Travel liegen auf der Hand: man arbeitet mit Einheimischen zusammen, ist flexibel und lernt Kultur und Sprache so intensiv wie sonst selten kennen.

Es gilt eine nicht unwesentliche Vorbereitungsphase zu beachten. Natürlich ist es möglich, alles selbst zu planen (Tipps und Checklisten dazu auf dieser Seite), doch sich auch von Organisationen wie zum Beispiel travelworks Unterstützung zu holen, ist keine Schande. Denn in dieser Phase gibt es einiges zu bedenken: ein passendes Visum muss beantragt sowie Versicherungen abgeschlossen werden – und das sind nur zwei Punkte auf einer langen Liste.

Bereits vor der Abreise sollte man sich über Andersartigkeiten und die äußere Form der Bewerbungsunterlagen des Ziellandes informieren. So sind die Grundbestandteile einer englischsprachigen Bewerbung das Anschreiben und der Lebenslauf – doch Formulierungen und Aufbau weichen von den deutschen Varianten stark ab. Sollten Sie sich unsicher bei Ihrem Anschreiben oder Lebenslauf sein, lektorieren wir diese bei entsprechender Qualität gern für Sie, gleich ob diese Englisch, Russisch, Spanisch oder welche Sprache auch immer sind. Dabei können wir auf einen großen Vorteil zurückgreifen: Durch das Mutterlandprinzip, welches wir anwenden, sind Ihre Dokumente schon vor Ihnen im Zielland gewesen, und zwar bei unseren Muttersprachler und Fachübersetzer.

Lebensläufe im Ausland Lebensläufe goes international 

Eigentlich ganz einfach: Geburtsdatum, Foto, Führerschein, Hobbies, Schule, Geschwister, bisherige Ausbildung / Arbeitserfahrung – fertig ist der Lebenslauf.

Vorsicht: Im Ausland kann dieses Dokument ganz anders aussehen! Die Vielfalt der Lebensläufe ist international sehr groß. Alle üblichen Formen und Unterschiede finden Sie hier in dieser Infografik aufschlussreich zusammengefasst: So sehen die Lebensläufe überall auf der Welt aus.

Wichtige Zeugnisse, wie zum Beispiel das Abschlusszeugnis der Ausbildung, Bewertungen aus Praktika oder hilfreiche Einschätzungen von ehrenamtlichen Engagements, sollten übersetzt werden. Manche Fächer und Begrifflichkeiten sind für die Ansprechpartner in Zielländer völlig fremd, da ist eine Übersetzung hilfreich, um Missverständnisse zu vermeiden.

TIPP: Denken Sie bei Ihrer Rückkehr nach Deutschland an Ihre Zeugnisübersetzungen in die deutsche Sprache. Viele Arbeitgeber wünschen dies zur besseren Verständlichkeit. Bei diesen Übersetzungen ist zumeist eine Beglaubigung nötig. Das bedeutet, dass ein beeidigter Übersetzer diese Arbeit übernimmt und mittels Stempel und Unterschrift die Richtigkeit der gemachten Angaben bestätigt. Ausführlichere Informationen zu diesem Thema finden Sie in diesem Blog-Post. 

Können Sie Referenzen vorweisen?

Eine weitere Besonderheit: In den USA, Großbritannien und Australien sind Referenzen bei Bewerbungen sehr hoch angesehen. Das sind eine Art Empfehlungsschreiben. Diese können von verschiedenen Personen ausgestellt werden, z.B. vom Trainer, Pfarrer oder ehemaligen Arbeitgeber, auch von Nebenjobs oder Praktika. In den Referenzen stehen Dinge über die Person, welche üblicherweise nicht in Zeugnissen erwähnt werden, sich aber positiv auf eine Entscheidung auswirken können. Die sogenannten weichen Faktoren können beispielsweise Zuverlässigkeit, hohes Engagement oder freiwillige Tätigkeiten in Vereinen sein.

Bitte beachten: Zeugnisse und Referenzen werden, anders als in Deutschland, nicht sofort mit der Bewerbungsmappe mitgeschickt. Sollte das Unternehmen Interesse zeigen, bittet es um diese Dokumente, also diese am besten auch gleich in digitaler Form parat haben. In Down-Under ist es zudem üblich, dass man wenige Tage nachdem die Bewerbung eingegangen ist, bei dem Unternehmen nachfragt ob die Unterlagen angekommen sind – das zeigt Interesse.

Studium anvisiert?

 

Egal ob man sich für ein Auslandssemester oder ein ganzes Bachelor-/ Masterstudium im Ausland entschieden hat,Studieren im Ausland - auch hier gibt es Bücher. an erster Stelle steht auch hier eine Bewerbung dafür. Sie benötigen Ihren Notenspiegel (in Englisch „Transcript of Records“), der auch in der gewünschten Zielsprache vorliegen sollte. Auch ein Motivationsschreiben wird nun nötig. Selbstverständlich sollte es in der Sprache des anvisierten Landes verfasst sein. Um Fehler zu vermeiden, bieten wir hierfür ein reines Lektorat an – so können Sie peinliche Fehler vermeiden und Ihre Erfolgsquoten erhöhen. Senden Sie uns einfach Ihren Entwurf! 

Auch Abitur- oder ähnliche Zeugnisse sollten in diese Zielsprache übersetzt und beglaubigt werden, um Ihre Richtigkeit zu bestätigen. Ein weiteres wichtiges Dokument ist der „Letter of Recommendation“. In diesem wird nicht nur über die erbrachte (Schul)-Leistung geschrieben, sondern auch über die Potentiale, Entwicklung und Persönlichkeit informiert. Mehr zu diesem besonderen Schriftstück findet sich auf dieser Website.

BECO-Sprachen wünscht Ihnen viel Erfolg für Ihre Bewerbung
und eine tolle Zeit im Ausland! 


 

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…