Sprichwörter – nicht alles gold, was glänzt
- Funktioniert das auch auf Englisch?
- Denglische Sprichwörter
- Jack und Jill statt Topf und Deckel
„I think I spider.“ Seit Lena Meyer-Landruth dieser fremdsprachliche Fauxpas unterlief hat sich aus solchen „denglischen“ Sprüchen ein regelrechter Run entwickelt. Inzwischen gibt es sie auf Tassen und T-Shirts gedruckt, sogar ein „I think I spider“-Festival gibt es. Natürlich versuchen unsere Übersetzer Texte möglichst exakt zu übersetzen, Sprichwörter stellen sie dabei hin und wieder vor eine Herausforderung. Eine wortgetreue Übersetzung der meisten Sprichwörter gestaltet sich schwierig, denn diese würde für Muttersprachler selten einen Sinn ergeben. Schon im ersten Teil unserer Reihe „Sprichwörter gone wrong“ haben wir einige Beispiele zum Schmunzeln aufgeführt, jetzt folgt Teil zwei:
Im Stile von Lothar Matthäus
Deutsch | Denglisch (und falsch) |
Englische Entsprechung |
|
||
Nur die Harten kommen in den Garten. | Only the hard ones get into the garden. | Only the stongest survive. (Nur die Stärksten überleben.) |
|
||
Noch grün hinter den Ohren sein. | To still be green behind one’s ears. | To be halfbaked. (Halbgar sein) |
|
||
Ich glaube mein Schwein pfeift. | I think my pig whistles. | I think I am going off my rocker. (Ich glaub ich falle vom Schaukelstuhl.) |
|
||
Mal den Teufel nicht an die Wand. |
Don’t paint the devil on the wall. | Don’t meet trouble halfway. (Lauf dem Ärger nicht entgegen.) |
|
||
Feierabend! | Party evening! | home time, quitting time, (und nur Australisch) beer o’clock (Zuhausezeit, Aufhörzeit, Es ist um Bier Uhr.) |
|
||
Jetzt mal Butter bei die Fische! | Now butter to the fish! | Put up or shut up! (Zeig was oder sei ruhig!) |
|
||
Du machst aus einer Mücke einen Elefanten. |
You make an elephant out of a midge. | You make a mountain out of a molehill. (Du machst aus einem Maulwurfshügel einen Berg.) |
|
||
Du gehst mir auf den Keks. | You are walking me on the cookie. | You are bugging me. (Du nervst mich.) |
|
||
Ich habe Geheimratsecken. | I’ve got secret advice corners. oder I`ve got privy council corners. |
I’ve got a receding hairline. (Ich hab einen zurückgehenden Haaransatz.) |
Charlie guckt dumm aus der Wäsche
Das ganze funktioniert auch anders herum. Englische Sprichwörter tun sich im Deutschen ebenso schwer:
Englisch | Deutsch |
|
|
I will be a monkey’s uncle | Ich werde der Onkel eines Affen. (eigentlich: „Ich glaube, mich laust der Affe.“) |
|
|
A stitch in time saves nine. | Ein rechtzeitiger Nadelstich spart neun. (eigentlich: „Was du heute kannst besorgen, verschiebe nicht auf morgen.“) |
|
|
To be water under the bridge. | Wasser unter der Brücke sein. (eigentlich: „Schnee von gestern sein.“) |
|
|
Fine words butter no parsnips. | Schöne Worte buttern keine Pastinaken. (eigentlich: „Von schönen Worten kann man sich auch nichts kaufen.”) |
|
|
To look a proper charlie. | Wie ein richtiger Charlie aussehen. (eigentlich: „Dumm aus der Wäsche schauen.“) |
|
|
To be well-oiled. | Gut geölt sein. (eigentlich: „Ganz schön einen in der Krone haben.“) |
|
|
Every Jack will find his Jill. | Jeder Jack wird seine Jill finden. (eigentlich: „Zu jedem Topf gibt es einen passenden Deckel“) |
Schauen Sie mal in unserem ersten Teil vorbei, wenn Sie Lust auf weitere Irrtümer der Übersetzung haben!
Haben Sie weitere interessante Beispiele? Immer her damit!
Ihre Texte, gerne auch mit Sprichwörtern, sollen natürlich korrekt übersetzt werden. Fragen Sie uns einfach an!
Auf Facebook verpassen Sie keinen Blogeintrag mehr, schauen Sie vorbei.
(Bilder: pixabay)