…entsteht durch falsche Übersetzungen.

Korrekte Übersetzungen beeinflussen den Erfolg international tätiger Unternehmen erheblich. Lesen Sie hier, welchen Einfluss Verständlichkeit, Stil und Grammatik einer Übersetzung auf das äußere Bild Ihres Unternehmens haben können.
Gerade bei Übersetzungen von Anleitungen, Handbüchern oder der Homepage ist eine korrekte Übersetzung zwingend notwendig. Schließlich wirken diese wie eine Visitenkarte Ihres Unternehmens. Das bedeutet, eine fehlerhafte Übersetzung verursacht auch eine negative Wirkung auf das Ansehen Ihres Unternehmens. Sie bekommen eine schlechte Mundpropaganda. Dabei spielen neben Stil und Grammatik auch die Verwendung der richtigen Terminologie sowie die kulturellen bzw. sprachlichen Entwicklungen in die Übersetzung mit rein.

Aus diesem Grund sollten wichtige Fachübersetzungen nur von professionellen Übersetzern übersetzt und von ausgebildeten Lektoren korrekturgelesen werden.

Darauf müssen Sie unbedingt achten:

Nr. 1 Kultureller Aspekt – vor allem in „kritischen“ Ländern

Anderes Land, andere Kultur. Dieser Aspekt spiegelt sich auch in den Bildern von Texten wider.
Exportiert beispielsweise ein Unternehmen Produkte in die Arabischen Emirate, ist besondere Vorsicht geboten. Dort stoßen freizügige Fotos – vor allem von Frauen – schnell auf Ablehnung.
In diesen Ländern wird außerdem ein blumiger Schreibstil bevorzugt. Direkte Ansagen sind ebenfalls nicht gern gesehen. Dieses Wissen muss sich auch in den Übersetzungen widerspiegeln. Dazu sind nur Übersetzer in der Lage, die aus dem Land stammen und dort auch noch leben. Nur sie sind in der Lage, kulturelle und sprachliche Aspekte zu berücksichtigen.
Ebenfalls kritisch sind politische oder religiöse Inhalte. Diese sollten vor allem im Geschäftsbereich vermieden werden.

Nr. 2 Mit der richtigen Terminologie ans Ziel

Die Wahl der korrekten Terminologie ist ebenfalls ein wichtiger Aspekt. In vielen Ländern werden für ein- und dieselbe Sache unterschiedliche Bezeichnungen verwendet. Bei einer falschen Verwendung kann das zur Verwirrung führen.

Ein Beispiel:

Verwenden wir die Begriffe „Gebäude“ und „Haus“. Sie als Muttersprachler wissen, wann Sie den jeweiligen Begriff nehmen müssen. Ein Nicht-Muttersprachler tut sich schwer damit.
Mit „Gebäude“ und „Haus“ wird eigentlich dasselbe gemeint. Trotzdem sagt niemand „Ich wohne in diesem Gebäude.“. Umgangssprachlich wird „Ich wohne in diesem Haus.“ gesagt. Zwar würde jeder verstehen, was gemeint ist, aber es wäre terminologisch nicht korrekt. Beide Begriffe sind inhaltlich gleich, besitzen trotzdem minimale Unterschiede in der Verwendung.

Um auch bei Übersetzungen Missverständnisse zu vermeiden, sollten diese ausschließlich von muttersprachlichen Übersetzern vorgenommen werden, die auch in dem Land noch arbeiten und leben.

Nr. 3 Kompetenz des Übersetzers

Jeder Übersetzer spezialisiert sich nach seiner Ausbildung auf ein bestimmtes Fachgebiet. Dabei handelt es sich um mehrjährige Prozesse, in deren Verlauf ein umfangreiches Fachwissen erworben wird.
Für gute Übersetzungen sollten die Übersetzungen daher von Übersetzern vorgenommen werden, die für den jeweiligen Fachbereich prädestiniert sind. Ein Übersetzer mit dem Schwerpunkt Marketing kann niemals den Stil der juristischen Sprache treffen, während ein Übersetzer mit dem Schwerpunkt Jura kaum Werbetexte übersetzen kann.

Deshalb:

Setzen Sie deshalb immer einen Übersetzer mit dem entsprechenden Fachgebiet ein. So verlieren Sie keine Kunden durch schlechte Übersetzungen.

 

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…