Das sollten Sie beachten!

Wussten Sie, dass Übersetzungen für Printmedien und Marketing-Dokumenten häufig gefragt sind? Haben Sie auch gewusst, dass diese Dokumente einen speziellen Übersetzer erfordern? Nur so bekommen Übersetzungen die richtige Tonalität und die passende Terminologie.
Worauf Sie achten müssen, erfahren Sie hier.

Tipp Nr. 1: Suchen Sie sich einen Fachübersetzer

Ein Übersetzer für technische Dokumentationen mag in seinem Fachbereich sehr gut sein. Übersetzungen für Marketing oder Printmedien hingegen stellen ihn jedoch vor Schwierigkeiten. So müssen Flyer im Werbetonus übersetzt werden – ein Tonfall, der in technischen Dokumentationen eher selten vorkommt. Auch die Terminologie unterscheidet sich grundlegend von technischen Fachbegriffen. Deshalb ist es immer empfehlenswert, einen Übersetzer zu beauftragen, der bereits Erfahrungen im Bereich Marketing und Printmedien hat. Im Zweifelsfall fragen Sie nach seinen Referenzen.

Tipp 2: Ein Probetext verrät mehr als jede Referenz

Eine Referenz ist nicht immer aussagekräftig genug. Schließlich wissen Sie nicht, welche Art der Übersetzung benötigt wurde und ob sie zufriedenstellend war. Sie kennen lediglich das Unternehmen, für das der Übersetzer tätig war. Lassen Sie daher eine Probeübersetzung anfertigen. So erkennen Sie am besten, ob der Stil des Übersetzers passt und er Ihren Erwartungen entspricht.

Tipp 3: Setzlekorat zur Absicherung

Gerade nach dem Setzlektorat sollte die Übersetzung noch einmal Korrekturgelesen werden. So können fehlende Textpassagen, falsche Abkürzungen und Worttrennungen sowie eine falsche Grammatik entdeckt und korrigiert werden. Auch die Sonderzeichen schwieriger Sprachen wie Tschechisch sollten durch das Setzlektorat noch einmal geprüft werden.

Tipp 4: Der Übersetzer bietet Ihnen ein Setzlektorat durch einen unabhängigen Lektor an

Auch Übersetzer werden ab und an „betriebsblind“. Daher sollte das Setzlektorat von einem unabhängigen Lektor vorgenommen werden, um auch stilistische Fehler des Übersetzers auszumerzen. Der Übersetzer bietet Ihnen das Setzlektorat durch einen zweiten Lektor an und lässt diese durch ihn vornehmen.

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…