Das sollten Sie beachten!
Wussten Sie, dass Übersetzungen für Printmedien und Marketing-Dokumenten häufig gefragt sind? Haben Sie auch gewusst, dass diese Dokumente einen speziellen Übersetzer erfordern? Nur so bekommen Übersetzungen die richtige Tonalität und die passende Terminologie.
Worauf Sie achten müssen, erfahren Sie hier.
Tipp Nr. 1: Suchen Sie sich einen Fachübersetzer
Ein Übersetzer für technische Dokumentationen mag in seinem Fachbereich sehr gut sein. Übersetzungen für Marketing oder Printmedien hingegen stellen ihn jedoch vor Schwierigkeiten. So müssen Flyer im Werbetonus übersetzt werden – ein Tonfall, der in technischen Dokumentationen eher selten vorkommt. Auch die Terminologie unterscheidet sich grundlegend von technischen Fachbegriffen. Deshalb ist es immer empfehlenswert, einen Übersetzer zu beauftragen, der bereits Erfahrungen im Bereich Marketing und Printmedien hat. Im Zweifelsfall fragen Sie nach seinen Referenzen.
Tipp 2: Ein Probetext verrät mehr als jede Referenz
Eine Referenz ist nicht immer aussagekräftig genug. Schließlich wissen Sie nicht, welche Art der Übersetzung benötigt wurde und ob sie zufriedenstellend war. Sie kennen lediglich das Unternehmen, für das der Übersetzer tätig war. Lassen Sie daher eine Probeübersetzung anfertigen. So erkennen Sie am besten, ob der Stil des Übersetzers passt und er Ihren Erwartungen entspricht.
Tipp 3: Setzlekorat zur Absicherung
Gerade nach dem Setzlektorat sollte die Übersetzung noch einmal Korrekturgelesen werden. So können fehlende Textpassagen, falsche Abkürzungen und Worttrennungen sowie eine falsche Grammatik entdeckt und korrigiert werden. Auch die Sonderzeichen schwieriger Sprachen wie Tschechisch sollten durch das Setzlektorat noch einmal geprüft werden.
Tipp 4: Der Übersetzer bietet Ihnen ein Setzlektorat durch einen unabhängigen Lektor an
Auch Übersetzer werden ab und an „betriebsblind“. Daher sollte das Setzlektorat von einem unabhängigen Lektor vorgenommen werden, um auch stilistische Fehler des Übersetzers auszumerzen. Der Übersetzer bietet Ihnen das Setzlektorat durch einen zweiten Lektor an und lässt diese durch ihn vornehmen.