Deutsche Wörter in aller Welt

Deutsch spricht man nicht nur bei uns!

  • Deutsch in der Küche
  • Deutsche Ordnung
  • Krieg und Kolonialherrschaft
  • Zeitgeist und Katzenjammer

Wie jede Sprache, hat sich auch Deutsch mithilfe fremdsprachlicher Lehnwörter entwickelt. In den letzten Jahren lässt sich ein Anstieg dieser vor allem aus dem englischsprachigen Raum beobachten. So sagen wir „Sorry“ anstatt „Entschuldigung“, benutzen den „Laptop“ anstatt den „Klapprechner“ und unsere Autos haben „Airbags“ anstatt „Prallsäcke“… oder „Lufttaschen“? Allerdings hat auch die deutsche Sprache einiges an Exporten (Germanismen) zu verzeichnen. Wir haben für Sie eine Auswahl davon!

Kulinarische Germanismen

Die deutsche Küche ist im Ausland vor allem für eins bekannt: Wurst. In zahlreichen Sprachen findet man daher Anlehnungen an das deutsche Wort, so kennt man in den USA die bratwurst genauso wie die wurstel in Kroatien oder Russland, oder die bratwursti in Finnland. Dazu genießt man am besten – auch in Frankreich – ein gutes choucroute (Sauerkraut). Sonntags kommt dann bei unseren Nachbarn auch schon mal der kouglof (Gugelhupf) auf den Tisch. Deutsch und beliebt, ebenso wie die Wurst, ist auch das Schnitzel, welches es zum Beispiel ins Englische, Russische, Französische und Griechische geschafft hat.

Ein weiterer Klassiker – vor allem im angloamerikanischenKaffeepause - auch in Finnland gebräuchlich! Raum – ist die pretzel. Die fallen dort jedoch etwas kleiner und knuspriger aus als hierzulande. Besonders wohlklingend sind letztendlich noch die finnische kahvipaussi (Kaffeepause) und das schmier in Portugal, womit man dort einen Brotaufstrich oder auch Marmelade meint.

Ordnung auf Deutsch

Bekannt sind die Deutschen im Ausland ja vor allem für ihre Ordnung. Dieser Umstand schlägt sich auch in den aufgenommenen Germanismen nieder. So sind in der Verwaltung in Belgien die bourgmestres (Bürgermeister) tätig, in Russland der burgomistr und in Polen der burmistrz. In Lettland trägt dieser selbstverständlich einen šlipse (Schlips), ebenso wie wohl die meisten buchgalter (Buchhalter) in Russland oder buchalter in Polen.
In Portugal gerät man im Straßenverkehr schon mal in einen blitz (Radarfalle). Fährt man zu schnell, zahlt man in Norwegen wiederum schnell eine hohe gebyr (Gebühr), in Russland eine schtraf (Strafe, Gebühr).

Auch in die Abfertigung oder den Bau hat es das deutsche Ordnungsvokabular geschafft. Bis heute fährt der Zug in der Türkei nach dem Ausruf fertik! des Schaffners ab. Dies geht zurück auf die Bagdadbahn von Istanbul bis Bagdad, auf deren Strecke Anfang des 20. Jahrhunderts vor allem deutsche Zugabfertiger beschäftigt waren.
In Kroatien wiederum findet man auf einer bauštela (Baustelle) – wie sollte es anders sein – den bauštelac (Bauarbeiter).

Kriegs- und Kolonialzeit

Natürlich verdanken einige deutsche Vokabeln in anderen Ländern ihren Ursprung den negativen Seiten deutscher Geschichte. So sorgte zuweilen der Zweite Weltkrieg dafür, dass die Deutschen in England und den USA als Krauts (von Sauerkraut) bekannt waren. Der blitzkrieg ist eine weitere unschöne Vokabel, die es ins Französische und Englische geschafft hat. Und der eigentlich schöne boulevard im Französischen, kommt vom eher wenig ästhetischen Bollwerk. Bereits im Ersten Weltkrieg wurde vor allem ein Wort in Frankreich übernommen. Als niemandsland bezeichneten auch die Franzosen das Gelände zwischen den Schützengräben.
Geht man noch weiter zurück, trifft man aufgrund der Kolonialzeit sogar in Afrika auf deutsche Lehnwörter. So heißen die Deutschen beispielsweise im umgangssprachlichen Afrikaans noch immer Aberjetze, weil das Kommando „Aber jetzt“ gebräuchlich war, um die Arbeiter anzutreiben.

Deutscher Zeitgeist

Neben diesen negativen Denkmälern, hat die deutsche Sprache natürlich auch schönere Ausdrücke in petto, die ebenso in mancher Sprache auftauchen. Im Englischen sind die bekanntesten darunter wohl der weltschmerz, und der zeitgeist. Letzterer findet sich auch im Japanischen als tsaitogaisuto. Macht man in Italien einen Witz, sagt man hinterher oft scherzo, um auszudrücken, dass man diesen nicht ernst gemeint hat.
Schlechte Musik gibt es auch auf Deutsch zur Genüge, nur hat man sich hoffentlich nicht unbedingt deswegen in Norwegen eines deutschen Wortes dafür bedient: Schlechte Musik heißt dort einfach katzenjammer.


Die meisten Wörter in zu übersetzenden Dokumenten bleiben nichtsdestotrotz fremdsprachlich. Deshalb helfen wir Ihnen gern bei Übersetzungen jeglicher Art. Kontaktieren Sie uns!


(Bilder: pixabay)

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…