Brexit: Bye Bye, Großbritanien?

Der Brexit: ein erster Ausstieg aus der EU

Brexit: ein Schock und die Frage warum?

Nach der Abstimmung die große Frage: Warum wollen die Engländer sich von der Europäische Union  scheiden lassen? Es geht wohl um Souveränität der britischen nationalen Repräsentation, denn die „Mutter aller Parlamenten“ ist in den Köpfen der englischen Menschen heilig. Obendrein lockte der weltweite Freihandel und das Aufkündigen des Arbeiten nach den Vorschriften aus Brüssel

Wie geht es jetzt weiter?

Die Fashionistas weltweit können sich beruhigen, der Ärmelkanal wird geöffnet bleiben. 😉 Zudem lockt ein besserer Wechselkurs zum Einkaufen.

Vielmehr wird es für die Wirtschaft weitere Veränderungen geben. Zum Beispiel werden Anleger, welche Großbritannien als wirtschaftliches Tor zu Europa sahen, ein anderes Ziel auswählen, man vermutet, das deutsche Finanzstädte wie Frankfurt am Main davon profitieren werden. Außerdem vermutet man das der geschwächte britische Pfund gut für einen besseren Freihandel sein wird.

Wenngleich beides sehr wahrscheinliche Optionen sind,  kann man eigentlich derzeit nur mit Sicherheit sagen, dass eine Zeit der Ungewissheit beginnt, denn die Folgen der Entscheidung sind heute noch nicht in Gänze abzusehen.

Brauchen Engländer jetzt ein Arbeitsvisum? 

Von den 64 Millionen Briten leben immerhin zwei im Ausland. Während für die, welche im nicht europäischen Ausland leben sich nichts verändert, könnte für die in der EU lebenden eine Arbeitserlaubnis nötig werden um weiterhin arbeiten zu dürfen.

Genauso werden auch Änderungen erwartet, wenn Großbritannien seine Gesetze stärkt. So müsste ein Europäer dann auch im Empire eine Arbeitsgenehmigung beantragen. Solange die Verhandlungen noch laufen, sind auch diese Folgen des Brexit noch nicht komplett geklärt.

Amtssprache Englisch, bleibt es auch nach dem Brexit dabei?

Ganze 24 Sprachen sind in den europäischen Institutionen offiziell anerkannt. Aber trotz dieser Vielfalt sind Französisch und Englisch die beiden am häufigsten verwendeten. Allein die englische Sprache wird von 38% der Europäer gesprochen, obwohl dies nicht ihre Muttersprache ist. Dementsprechend ist es die am häufigsten verwendete Sprache. Deswegen kann man also davon ausgehen, dass auch nach dem Austritt des British Empire die Englische Sprache der EU erhalten bleibt.

Viel zu tun für die Übersetzer der EU

Seit dem Eintritt des Vereinigten Königreichs in die EU, 1973 ist die Englische Sprache als Hauptsprache für die Kommunikation zwischen den Mitgliedsländern entstanden, zumindest, wenn man englischen Berichten Glauben schenkt. Derzeit befinden sich die Union und Großbritannien in Austrittsverhandlungen, welche verlängert werden können, wenn diese nach zwei Jahren nicht erfolgreich abgeschlossen sind. Eine Mehrzahl der benötigten offiziellen Papiere hierfür werden dabei in die 24 Amtssprachen übersetzt. Außerdem werden zwei Millionen Seiten unterschiedlichste Dokumente jedes Jahr allein für die Europäischen Kommission übersetzt. Darum beschäftigt die EU mehr als 5.000 Übersetzer und Dolmetscher. Und es scheint auch keine Änderung in Sicht, denn die interne Kommunikation, dies entspricht etwa 80 % der Papiere, ist der Einfachheit halber in Englischer Sprache verfasst.

Entsprechend kann man sagen, dass der Brexit nicht nur die Politik der EU erschüttert, sondern auch die Kommunikation der Organisation.

Sofern die Regierungen weiterhin die aktuellen Dokumente und Formulare verwendet, erhält man den Arbeitsaufwand der Übersetzer vor Ort.  Unter dem Strich wird perspektivisch aber noch viel mehr zu tun sein, für die Sprachmittler, wenn der Brexit die Entfernung der englischsprachigen Kommunikation beinhaltet.

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…