Auch im Internet gilt:
Britisches Englisch ist nicht gleich Amerikanisches Englisch
Will man mit der firmeneigenen Internetpräsentation Kunden aus anderen Ländern ansprechen, empfiehlt sich eine Übersetzung. Im Idealfall natürlich in die Muttersprache der jeweiligen Zielgruppe. Oft jedoch greifen die Verantwortlichen auf die Übersetzung in die englische Sprache zurück. Die Begründung ist klar: in vielen Ländern wird diese Sprache zumindest als zweite Sprache gesprochen oder sie dient als Grundlage für Verhandlungen auf dem Papier, per Mail oder am Telefon.
Doch beim der Wahl der Zielsprache sollten Sie prüfen ob es eher amerikanisches oder britisches Englisch sein soll. Warum, erklären wir in diesem Artikel.
Unterschiede zwischen amerikanischen Englisch und britischen Englisch – von wegen marginal:
In der Regel wird man bereits in der Schule auf verschiedene Wortbedeutungen im Sprachunterricht hingewiesen. Sucht man im britischen Sprachraum ein Aufzug sollte man nach dem Wort „lift“ Ausschau halten. Auf dem Nordamerikanischen Kontinent jedoch wird über den Aufzugtüren im Zweifelsfall eher „elevator“ stehen.
Und für Übersetzungen im wirtschaftlichen Bereich ist unter anderem wichtig: Spricht man von einem Geschäftsjahr, so meinen diejenigen welche britisches Englisch nutzen „financial year“ während jeder der eher amerikanisches Englisch spricht vom „fiscal year“ reden wird. Weitere Beispiele für unterschiedliche Vokabeln finden Sie in unserem Infokasten:
britisches Englisch flat lorry boot petrol trousers mobile phone pavement |
amerikanisches Englisch appartement truck trunk gasoline pants cell phone sidewalk |
deutsche Bedeutung
Wohnung LKW Kofferraum Benzin Hose Handy Bürgersteig |
Auffallend ist auch der Einfluss der französischen Sprache im britischen Sprachraum der bei mancher Vokabel zu spüren ist (etwa bei Worten wie „aubergine“ oder „biscuit“), dieser fehlt im amerikanischen Englisch.)
Amerikanisch vs. Britisch auch beim Schreiben.
In Grammatik und Rechtschreibung schlagen die Unterschiede auch zu Buche. Hier einige Beispiele im Auszug:
Einen in amerikanischer englischer Sprache verfassten Text erkennt man unter anderem daran, das bestimmte Worte mit „o“ geschrieben werden, zum Beispiel „neighbor, flavor, humor„. Wäre dies ein in britischen Text verfasster Text, würde man diese Worte hingegen mit „-ou“ schreiben. (neighbour, flavour, humour)
Auch die Anzahl von Vokalen kann je nach Zielsprache des Publikums sich ändern,
Zum Beispiel wird das amerikanische „traveling“ zu „travelling“ im britischen Englisch.
Wollen Sie mehr Beispiele und tiefergehende Auskunft? Die finden Sie hier: www.oxforddictionaries.com/words/british-and-american-spelling
Warum ist das für ihr Website wichtig?
Stellen Sie sich vor, ein sehr kompetenter Verkäufer mit starken Dialekt hält einen Verkaufsvortrag bei Ihnen im Haus. Natürlich werden Sie nach einiger Bemühung verstehen was er meint – aber seine Aussage verliert an Wirkung und Kraft. Denn Sie benötigen Zeit und Aufmerksamkeit seine Sprache in für sie verstehbaren Inhalt zu wandeln. Diese „Dekodierung“ betreiben Websitebesucher normalerweise nicht. Finden diese sich falsch verstanden, verlassen sie ihre Website.
Wenn sie ihre Website übersetzen lassen wollen, oder andere Inhalte internationalisieren: Denken sie an Ihr Zielpublikum! Ist Ihr potentieller Interessent zum Beispiel aus Hong Kong, empfiehlt sich, aus der Geschichte der ehemaligen Kolonie heraus, britisches Englisch. Sie sollten auch die Texte die veröffentlicht werden, immer im jeweiligen Duktus verfassen – auch dieser unterscheidet sich bei diesen beiden Ausprägungen des Englischen.
Achten Sie darauf gleichbleibend sich für eine Variante des englischen zu entscheiden und nicht innerhalb des Textes zu wechseln. Wenn Sie unsicher sind, ob der Empfänger eher die eine oder andere Variante spricht, vermerken Sie es am Besten in der Nähe des Textes.
Ob Übersetzungen für Technik, Marketing oder Recht – in britischen Englisch oder amerikanischen Englisch, wir setzen diese gern für Sie um.
Fragen Sie uns an!
(Bilder: pixabay, eigene Collage)