Amerikanisches vs. Britisches Englisch

Auch im Internet gilt:
Britisches Englisch ist nicht gleich Amerikanisches Englisch

Will man mit der firmeneigenen Internetpräsentation Kunden aus anderen Ländern ansprechen, empfiehlt sich eine Übersetzung. Im Idealfall natürlich in die Muttersprache der jeweiligen Zielgruppe. Oft jedoch greifen die Verantwortlichen auf die Übersetzung in die englische Sprache zurück. Die Begründung ist klar: in vielen Ländern wird diese Sprache zumindest als zweite Sprache gesprochen oder sie dient als Grundlage für Verhandlungen auf dem Papier, per Mail oder am Telefon.

Doch beim der Wahl der Zielsprache sollten Sie prüfen ob es eher amerikanisches oder britisches Englisch sein soll. Warum, erklären wir in diesem Artikel.


Unterschiede zwischen amerikanischen Englisch und britischen Englisch – von wegen marginal:

In der Regel wird man bereits in der Schule auf verschiedene Wortbedeutungen im Sprachunterricht hingewiesen. Sucht man im britischen Sprachraum ein Aufzug sollte man nach dem Wort „lift“ Ausschau halten. Auf dem Nordamerikanischen Kontinent jedoch wird über den Aufzugtüren im Zweifelsfall eher „elevator“ stehen.

Und für Übersetzungen im wirtschaftlichen Bereich ist unter anderem wichtig: Spricht man von einem Geschäftsjahr, so meinen diejenigen welche britisches Englisch nutzen „financial year“ während jeder der eher amerikanisches Englisch spricht vom „fiscal year“  reden wird. Weitere Beispiele für unterschiedliche Vokabeln finden Sie in unserem Infokasten:

Amerikanisches

britisches Englisch

flat

lorry

boot

petrol

trousers

mobile phone

pavement

amerikanisches Englisch

appartement

truck

trunk

gasoline

pants

cell phone

sidewalk

deutsche Bedeutung

Wohnung

LKW

Kofferraum

Benzin

Hose

Handy

Bürgersteig

Auffallend ist  auch der  Einfluss der französischen Sprache im britischen Sprachraum der bei mancher Vokabel zu spüren ist (etwa bei Worten wie „aubergine“ oder „biscuit“), dieser fehlt im amerikanischen Englisch.)

Amerikanisch vs. Britisch auch beim Schreiben.

In Grammatik und Rechtschreibung schlagen die Unterschiede auch zu Buche. Hier einige Beispiele im Auszug:

Einen in amerikanischer englischer Sprache verfassten Text erkennt man unter anderem daran, das bestimmte Worte mit „o“ geschrieben werden, zum Beispiel  „neighbor, flavor, humor„. Wäre dies ein in britischen Text verfasster Text, würde man diese Worte hingegen mit „-ou“ schreiben. (neighbour, flavour, humour)

 

Auch die Anzahl von Vokalen kann je nach Zielsprache des Publikums sich ändern,
Zum Beispiel wird das amerikanische „traveling“ zu „travelling“ im britischen Englisch.

Wollen Sie mehr Beispiele und tiefergehende Auskunft? Die finden Sie hier: www.oxforddictionaries.com/words/british-and-american-spelling

Warum ist das für ihr Website wichtig? 

Stellen Sie sich vor, ein sehr kompetenter Verkäufer mit starken Dialekt hält einen Verkaufsvortrag bei Ihnen im  Haus. Natürlich werden Sie nach einiger Bemühung verstehen was er meint – aber seine Aussage verliert an Wirkung und Kraft. Denn Sie benötigen Zeit und Aufmerksamkeit seine Sprache in für sie verstehbaren Inhalt zu wandeln. Diese „Dekodierung“ betreiben Websitebesucher normalerweise nicht. Finden diese sich falsch verstanden, verlassen sie ihre Website.

Wenn sie ihre Website übersetzen lassen wollen, oder andere Inhalte internationalisieren: Denken sie an Ihr Zielpublikum! Ist Ihr potentieller Interessent zum Beispiel aus Hong Kong, empfiehlt sich, aus der Geschichte der ehemaligen Kolonie heraus, britisches Englisch. Sie sollten auch die Texte die veröffentlicht werden, immer im jeweiligen Duktus verfassen – auch dieser unterscheidet sich bei diesen beiden Ausprägungen des Englischen.

Achten Sie darauf gleichbleibend sich für eine Variante des englischen zu entscheiden und nicht innerhalb des Textes zu wechseln. Wenn Sie unsicher sind, ob der Empfänger eher die eine oder andere Variante spricht, vermerken Sie es am Besten in der Nähe des Textes.


Ob Übersetzungen für Technik, Marketing oder Recht – in britischen  Englisch oder amerikanischen  Englisch, wir setzen diese gern für Sie um.
Fragen Sie uns an!

(Bilder: pixabay, eigene Collage)

Kundenmeinungen

Was unsere Kunden sagen

  • VERTRAUENSWÜRDIG

    VERTRAUENSWÜRDIG

    Die Übersetzung von betriebswirtschaftlichen Unterlagen ist eine sehr sensible Angelegenheit. BECO-SPRACHEN ist ein vertrauenswürdiger Partner und hat unsere hohen Anforderungen in Bezug auf Qualität und Termindruck stets erfüllt.

    Andrea Wagner – Steuerberaterin/Wirtschaftsprüferin Grüter Hamich & Partner

  • PROFESSIONELL

    PROFESSIONELL

    Vielen Dank für die professionelle Übersetzung unserer Webseite www.g-h-p.de Wir haben uns sehr gut beraten und betreut gefühlt. Sehr gern empfehlen wir Ihren Service weiter.

    Katja Springer Marketing – GHP

  • ÜBERPÜNKTLICH

    ÜBERPÜNKTLICH

    Liebes BECO Team, unsere Firma agiert mittlerweile seit einigen Jahren europaweit und hierzu brauchen wir immer mal wieder das ein oder andere Schriftstück übersetzt – manchmal auch in kürzester Zeit. Oft handelt es sich um schwierige Texte aus der Baubranche mit vielen Fachbegriffen, vor allem wenn es um unser Spezialgebiet Strahlenschutzbauten geht. Bei der Übersetzung hat uns BECO-SPRACHEN noch nie im Stich gelassen. Selbst die schwierigsten Texte wurden immer einwandfrei und in kürzester Zeit übersetzt. Wenn sich in den von uns gelieferten Texten Unstimmigkeiten (z. B. aufgrund von Tippfehlern) auftaten, wurden diese nicht ignoriert, sondern es wurde immer Rücksprache gehalten, damit hier nicht anhand von falschen Vorlagen unbrauchbare Übersetzungen geliefert werden. Wir sind zu 100 % zufrieden mit den Übersetzungen. Selbst die kürzesten Fristen wurden eingehalten. Alle unsere Anfragen und Aufträge wurden immer zügig bearbeitet und überpünktlich abgeliefert. Wir können beco sprachen nur empfehlen. Bei BECO-SPRACHEN ist man immer gut betreut. Der Service ist top, die Preise passen.

    Kerstin Diegel Pravida-Bau GmbH

  • SPITZE

    SPITZE

    Ich muss es Ihnen sagen: die Übersetzung ist einfach spitze!
    Ich bin selbst Rumänin und muss ehrlich zugeben, das ist bei weitem die beste deutsche Übersetzung eines rumänischen Textes, die ich je gesehen habe – es ist reines gutes Deutsch und gibt aber auch perfekt den Sinn des rumänischen Textes wieder.

    Carmen Chirilla – MAX BÖGL GmbH

  • ZUVERLÄSSIG

    ZUVERLÄSSIG

    Wir beziehen Übersetzungsdienstleistungen mit Schwerpunkt auf der Übersetzung technischer Dokumente. Die Qualität der Übersetzungen ist durchgehend sehr zufriedenstellend. BECO-SPRACHEN ist ein verlässlicher Ansprechpartner für Übersetzungen und wickelt auch dringende Aufträge zuverlässig ab.

    Jana Timinger – Technische Redaktion

BECO-SPRACHEN

Neupfarrplatz 16
D-93047 Regensburg
+49 941– 56 959 440
office@beco-sprachen.de

Über uns

Gegründet 2008 in Regensburg wuchs BECO-SPRACHEN zu einem Unternehmen mit
weiterlesen…