Tipps zur Webseitenübersetzung
Gerade für Unternehmen, die Kontakte ins Ausland pflegen, ist eine Webseitenübersetzung unumgänglich. Um die Kosten für die Übersetzung zu sparen, greifen viele Unternehmen zu kostenlosen Übersetzungstools. Damit riskieren sie fehlerhafte Übersetzungen ohne Suchmaschinenoptimierung. Ein Fehler! Schließlich ist eine Webseite auch eine Art Visitenkarte des Unternehmens.
Wie gut sind Translator Tools?
Translator Tools sind noch immer Computer, deren Algorithmen nicht in der Lage sind, sprachliche Bedingungen der jeweiligen Landessprache zu berücksichtigen. Die Konsequenz ist eine fehlerhafte Übersetzung, bei der die kulturellen Hintergründe und die sprachlichen sowie kulturellen Begebenheiten des Landes nicht berücksichtigt wurden.
Unser BECO-Tipp:
Lassen Sie Ihre Übersetzung von einem Übersetzungsunternehmen anfertigen. Zwar ist der Sprachendienstleister etwas kostenintensiver, als ein kostenloses Translator Tool. Dafür bekommen Sie aber eine fehlerfreie Übersetzung, die an die Gegebenheiten der jeweiligen Sprache und den kulturellen Hintergründen angepasst ist. Dazu gehört nicht nur die Übersetzung des Impressums. Auch Maßangaben müssen bei der Übersetzung beachtet werden. Zusätzlich dazu lektoriert das Übersetzungsunternehmen die Übersetzung, um Fehler auszuschließen. Damit wird Ihr Unternehmen in einem guten Licht dargestellt – ein Vorteil bei der Auftragsgewinnung.
So lange dauert die Übersetzung?
Wie lange die Übersetzung einer Webseite dauert, hängt von der Länge, dem Schwierigkeitsgrad des Textes und dem Thema ab. Ein komplizierter Text mit einem anspruchsvollen technischen Thema beansprucht natürlich mehr Zeit, als ein einfacher Brief. Fehlen dann auch noch Glossare oder Referenzen, kann sich die Fertigstellung der Übersetzung nach hinten verschieben.
Unser BECO-Tipp:
Geben Sie dem Übersetzungsunternehmen Referenzen, die ihm bei der Übersetzung helfen, und stellen Sie einen Ansprechpartner zur Verfügung. So kann das Übersetzungsbüros sofort Unklarheiten klären und die Übersetzungszeit verkürzen.
Unterschiedliche Übersetzer für eine Übersetzung?
Bei Homepages, die verschiedene Themenbereiche abdecken, kann es durchaus notwendig sein, mehrere Übersetzer zu beauftragen. Nur so kann eine einwandfreie Übersetzung garantiert werden.
Unser BECO-Tipp:
Erkundigen Sie sich nach einem Übersetzer, der vielleicht Erfahrungen auf mehreren Gebieten besitzt. Sollten Sie keinen Übersetzer finden, der diese Erfahrung vorweisen kann, beauftragen Sie mehrere Übersetzer mit der Übersetzung.
Erkundigen Sie sich außerdem, ob der Sprachendienstleister ein Setzlektorat anbietet. So vermeiden Sie Fehler in der Grammatik, Stil und Übersetzung nach dem Einpflegen in das CMS-System.
Rechtliche Bedingungen bei Homepage-Übersetzungen
Wie sieht es mit den rechtlichen Bedingungen bei einer Webseitenübersetzung aus? Was muss alles übersetzt werden, um rechtlich abgesichert zu sein? Gehört die Übersetzung des Impressums mit rein?
Unabhängig davon, welche Nationalität der Kunde hat: Er muss prinzipiell über seine Pflichten und Rechte aufgeklärt sein. Das bedeutet das Impressum, die AGBs, die Datenschutzerklärungen, Lieferbedingungen, etc. müssen übersetzt werden. Sonst verliert das Unternehmen alle Haftungsansprüche.
Unser BECO-Tipp:
Überprüfen Sie bereits vor der Auftragserteilung, welche Seiten übersetzt werden sollen. Teilen Sie das dem Übersetzungsbüro mit. Informationen, die nur für deutsche Kunden zutreffend sind, müssen nicht übersetzt werden.
Suchmaschinenoptimierte Übersetzung von Homepages
Vor allem Webseiten sollten suchmaschinenoptimiert sein. Daher sollten die gewünschten Verlinkungen und Keywords bereits vor der Übersetzung mit dem Übersetzungsdienstleister abgesprochen werden. Sonst ist die Homepage nach der Übersetzung im Internet nicht mehr auffindbar und sinkt im Google-Ranking. Ebenfalls kritisch sind die Übersetzungen von verlinkten Seiten. Sind diese nicht übersetzt, ist die Absprungrate um ein Vielfaches höher.
Unser BECO-Tipp:
Denken Sie bei der Übersetzung auch an die Meta-Description. Sonst verschlechtert sich das Auffinden Ihrer Seite in fremdsprachigen Suchmaschinen.
Erstellen Sie eine Liste mit Keywords und stellen Sie diese dem Übersetzer zur Verfügung. Bitten Sie ihn um eine Prüfung der Begriffe im Ausland. Werden sie dort auch gesucht und verwendet?
Kontrollieren Sie Ihre Verlinkungen. Entfernen Sie Verlinkungen, die auf nicht übersetzte Seiten führen.
Den Artikel als PDF zum Download finden Sie hier: